• 締切済み

訳を教えてください!

某理系大学院試の試験勉強中です。次の英文の日本語訳がわかりません。 Ethanol ban be produced by biologically catalyzed reactions. In more the same way that sugars are fermented into beverage ethanol by various organisms including yeast and bacteria. このIn much the same way that…がどういう構造でどう訳すのかが分かりません。 どなたか英語の得意な方、ご教授ください!!!

みんなの回答

回答No.2

ban → can more → much でよろしいでしょうか? エタノールは生物学的に触媒された反応によって生み出され得る。 糖が、イーストやバクテリアを含むさまざまな有機体によって、 飲料としてのエタノール(アルコール)に発酵されるのとほぼ同じやり方で、 最後はコンマのはずで、その続きがあるはずです。 (in) the way (that) SV で「~するやり方で、~するように」 これに same がついています。 much がつくと「ほぼ同じ」 同じに多いも少ないもなく、日本語的には「ほぼ同じ」となります。 「少しくらい同じ」というのでなく「かなり同じに近い」ということです。

alpharomeo19
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 英文に打ち間違いがありましたが、ご指摘通りです。 英文は上記の通りなので、続きはありません。過去問を移し書きしたものなので、私の解いてる問題自体がタイピングミスでおかしいのかもしれません。 解説ありがとうございました!参考にさせていただきます!

回答No.1

エタノール禁止は、生物学的な触媒反応によって生み出された。 全く同じ方法で、砂糖はイーストやバクテリアを含んだ多様な有機物によりエタノール飲料に入れて発酵する。 In much the same way that… muchはthe same wayを強めている用法で、ここでは『全く』と訳しています。

alpharomeo19
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考にさせていただきます!

関連するQ&A