• ベストアンサー

臨床試験関係の英文で困っています。

ある医薬品に関する臨床試験関連の資料を読んでいるのですが、よく分からない部分があり困っています。 the high CPK levels could be attributable to the intravenous drugs, the injections themselves, or abscesses from hepatitis. 文中の 「 abscesses from hepatitis」なのですが、肝炎が原因となって膿瘍になるのでしょうか?インターネットで調べてみたのですが、肝炎と膿瘍の間には何の関連性もないようなのですが。。。 どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#212313
noname#212313
回答No.2

http://caselaw.canada.globe24h.com/0/0/federal/federal-court-of-canada/2011/11/10/eli-lilly-canada-inc-v-novopharm-limited-2011-fc-1288.shtml の一部分でよろしいでしょうか。そうだとしますと、そこは争点となっています(二人の医師の見解が一部一致しつつも異なっている)。  その直前で、 >The patient with hepatitis was sharing intravenous drugs and dirty needles with other patients, some of whom also developed hepatitis. となっており、同じ注射針を使いまわしたと述べています。これがウイルス性肝炎(やその他感染症)の原因となることはご承知の通りです。お示しの部分でCPK高血症の原因を"the intravenous drugs, the injections themselves, or abscesses from hepatitis"と推定している部分と重なります。  肝膿瘍は臨床的に肝炎と区別するのが通例ですが、化膿が起こる、つまり炎症反応ですし、肝腫大が起こることもありますから、肝臓の炎症と位置づけることもできます。争点次第では、説明・主張のために、そのように述べることもあり得るのではないかと思われます。しかし、一般的にそういうものである、と言うことはできないでしょう。

tiroler
質問者

お礼

分かりやすい説明をどうもありがとうございました! とても参考になりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

肝炎が原因となって膿瘍になるのでしょうか?インターネットで調べてみたのですが、肝炎と膿瘍の間には何の関連性もないようなのですが。。。     これは英語の問題と言うより、病理学の問題でしょう。英語は「肝(臓)炎からの腫瘍」と、確かに言っています。インターネットより医者に聞く方がいいのではないかと思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=hepatitis     英語の原文にも事実誤認の可能性は腐るほどあるので、間違いを正すと誤訳になります。

tiroler
質問者

お礼

どうもありがとうございました!

関連するQ&A