• ベストアンサー

英語です。

He was the first man on the moonのon the moonがなぜfirstを修飾する副詞句だとわかるのですか?教えてください(´;ω;`)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

説明次第ですが、普通は on the moon は形容詞的に the first man を修飾、 とする人が多いでしょうね。 これにしても日本的です。 名詞の後に前置詞+名詞がきたら、形容詞句として名詞を修飾、 これが日本人的考えです。 日本語で考えるから、こういう後置修飾になるのであって、 英語として、 the first man とあって、on the moon と続く。 最初の人→月面で これを「月面に立った最初の人類」と訳す。 これを形容詞的に man にかかる、と説明するか、 その man についた first とからめて「月面で最初」とするか。 英語として前から流れる、後は自然に意味を感じればよく、 どう修飾なんてどうでもいいことです。

関連するQ&A