- ベストアンサー
ギリシャのバケーションについての思い出
- 14才の頃、家族と一緒にクレタ島を訪れた経験を持ち、今回は自分の子供たちと一緒に再訪しました。バケーション中の思い出や感動を振り返りながら語る記事です。
- バケーション先の宿は、以前はヌード日光浴が盛んだったパラダイスビーチの上にあります。そして、この家のオーナーであるヤニス氏は、自身が設計した家を誇りに思いながら案内してくれました。
- バケーション中には、クレタ島の名所やビーチに訪れ、トイレットペーパーの使用方法など、現地の習慣にも触れました。また、自身がミック・ジャガーと勘違いされるハプニングもありました。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。また補足です。やっと原文を読みましたので二つ付け加えます。 1。 別の場所で、もと俳優だったヤンニスと言う人が登場します。それで借りた家の家主も「やはり」ヤンニスと言う名前だった訳です。 2。終わりに「外見はミック•ジャガーと結婚したような、私たちには素晴らしい豊かな休暇だった。」と訳したのは、著者のご主人がミック•ジャガーに似ているとギリシャの人が言ったことが背景になっています。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。今朝ちょっと用があって尻切れとんぼになりましたので、、、 No TOILET paper には少なくとも3種の読みがあります。1が普通、だんだん稀になります。 1。 トイレットペーバーが切れています。 2。 トイレットペーパーを使ってはいけません。(他の紙ならいい) 3。 トイレットペーパーをトイレットに入れてはいけません。
お礼
わざわざありがとう ございます。 私の方こそ、お礼の 文章を入力したあと 締め切りをしないまま、 二度寝してしまいました。 No TOILET paperは 前後の文章を読まないと 文脈しだいで、訳しかたは 変わるとおもいます。 断片的にしか、 訳して欲しい英文を 打たない私が 悪いのです。 すみませんでした。 そしてありがとう ございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 hormonal は「ホルモン」の形容詩形で「ホルモンの」と言う意味ですが、オックスフォード辞典にはちょうど14歳の少女の例文がありました。 In those days, at least, fourteen was the age where girls were their most hormonal, rebellious, sulky, moody and bitchy 「少なくともその頃は、14歳と言えば女の子が「ホルモンの」になり、反抗的、ふさぎ込み、むら気で、不平の多くなる年頃だった」 ですからこう言った情緒不安定な時期を「ホルモン異常」と訳しておきます。 2。 私は、家族と一緒に14歳のホルモン異常者としてクレタ島に行ったことがある。ことしは、私自身のホルモン異常のティーンエイジャーを連れて再訪問することに決めた。 覚えていることと言ったら多少ノスタルジアの気配があるが、たとえば、スクーターを借りたり、オリーブの林で迷子になったり、ギリシャ式の結婚式に行き当たった途端招待を受けたり、私の14歳の心には物凄い悲劇に写ると同時に、ちょっと(ライ病に)感染するんじゃないかという心配もして、以前ライ患者の隔離島だったスピナロンガの遺跡で(ひや)汗をかいたり、「ミノタウルスの迷路は閉まっています」という手書きの標識が入り口にかかったクノッソスの宮殿など。 あ、それから足が痛くなる小石の海辺、私が美しくなると思うずっと前に、私が美しいと思わせてくれたギリシャの少年たち。 しかし、今度は、まず夫に、ギリシャは、とくにギリシャの島々は、ニュースに出るのとは違って、第3世界ではないと理解させなければならなかった。で、今度はあの迷路がようやく開いているかもしれない。 以前全裸日光浴のヒッピーで有名だったパリセイドビーチの上に今度は家を借りた。やはりヤンニスという名の大家は、自分でデザインした家を誇らしげに案内してくれ、手洗いではトイレに、トイレットペーパーを入れないようにと言った。 No TOILET paper という注意書きはそう言う意味だったのだ。私は腹を立てると同時に安心した。じゃ汚れたトイレットペーパーはどうするのか?ギリシャではトイレットの近くに入れ物があって、それに投げ込むのだ。 で、それが無い時はどうするのか?ハンドバッグに入れるのか?水洗不可能のトイレの傍にトイレットペーパーを一体全体何のために置くのか?配管技術を「発明」したのは ギリシャ人ではなかったのか、んとに。しかしトイレットを紙類リサイクルの容器として使用しようとしていないことはよかった。 来年フロリダの老人ホームで休みを取る下調べをはじめようと決心した。老いを感じながら、私がギリシャに求めていたものは触覚的な物ではなく、それに触発される能力だと気づいた。 未知から受ける興奮である。限りない可能性に満ちた日々。もう一度14歳の気持ちを生きてみたい。この悲しい私自身の事実に気づき、間もなくとても14歳には戻れない現実と向き合った。 ギリシャは落胆させなかった。外見はミック•ジャガーと結婚したような、私たちには素晴らしい豊かな休暇だった。
お礼
SPS700さん、おはようございます。 回答がついていたのを 見て、まさか!と 思い同時に嬉しく なりました。 長文を訳していただき、 ありがとうございます。 hornomalの意味合いが まったく分かりません でしたがそういう意味だったのですね。 他の箇所も辞書をつかい 訳しながら読んでいたのですが、 三日間かけても 訳しきれませんでした。 単なる旅行記ではない ですね。 いつもありがとう ございます、 またよろしくお願い いたします。 英語がわかれば もっと楽しめそうだなと 思います、文章だけでは なく映画も字幕より 実際に話してる言葉が わかればその国の言葉、 特有のジョークが 分かりますよね。
お礼
長文を読んでいただき、 ありがとう ございます。 あの文章を記述した 女性はモデルなので、 物書きではないのです。 ですのでそんなに SPS700さんの 世代(実際は知りませんが)の方たちには あまり知られてない 人たちですね。 彼女の主人が ミックと間違えられたと いう箇所は訳せましたが、 それ以外は分かりませんでした。 SPS700さん、あんな 長文を読んでいただき ありがとう ございます。 時間を割いてしまいました。 SPS700さん、たぶん 忙しいと思う。 本当にすみません、 またよろしくお願いいたします。 本当に真摯な人だなと 感激しています。