• 締切済み

英語に変換してみました、この文章はあっていますか?

1.有毒な廃棄物は核発電所の残念なる産物である。 Toxic wast is unfortunate by product nuclear powerplant 2.学生たちは大概教授と大学の労働紛争の間で中立的な立場をとる Student usually take the middle ground of labor dispute between teching staff and university 3.老人たちは年がとるにつれて慢性疾病によわくなる。 Eldery person is more weakly when they old 4.地球温暖化は山火事を起こす悪循環の一部として、この山家事は地球温暖化をもっと起こす原因となる。 Gloval warming is major contribute to cause forestfire and this forest fire cause global warm 5. うるさい音楽があるパーティやコンサートにさんかするのは聴力に取戻しのできない損傷を与える Attend loudly music with in party is can damaged hearing ability

みんなの回答

回答No.2

こんにちは。 1. Toxic waste is an unfortunate by-product of nuclear power plants. 2. In labor disputes between colleges and their teaching staff, students usually take a neutral position. 3. Chronic illnesses cause the elderly to weaken as they age. 4. Global warming causes forest fires, which in turn create a vicious circle by contributing to global warming. 5. Attending parties and concerts where loud music is played causes irreversible hearing loss. ご参考までに。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10082/12630)
回答No.1

以下のとおりお答えします。(問題文・解答質問文・説明・添削文の順に列記します。) >1.有毒な廃棄物は核発電所の残念なる産物である。 >Toxic wast is unfortunate by product nuclear powerplant (「廃棄物」はwastでなく、waste。an unfortunate productはa regrettable productとしてもいいかも知れません。) ⇒Toxic waste is an unfortunate product of nuclear powerplant. >2.学生たちは大概教授と大学の労働紛争の間で中立的な立場をとる (問題文が変)⇒教授と大学の間の労働紛争で、学生たちは大概中立的な立場をとる。 >Student usually take the middle ground of labor dispute between teching staff and university (Studentは複数形で。文修飾副詞は文頭がよい。middleは「真ん中」であって、「中立」とはニュアンスが違うように思います。) ⇒Generally students take neutral position between teching staff and university in labor troubles. >3.老人たちは年がとるにつれて慢性疾病に弱くなる。 >Eldery person is more weakly when they old ({~するにつれて」は、いわゆるthe moreー, the more~の構文で表わすとよいでしょう。なお、「老人」は一般にold menですが、The older the old men~とすると発音上若干不和感があるので、この語は使わないことにします。「慢性疾病」はthe chronic disease / illnessでよいでしょう。) ⇒The older the eldery persons / senior citizens grow, the weaker they become with the chronic disease. >4.地球温暖化は山火事を起こす悪循環の一部として、この山家事は地球温暖化をもっと起こす原因となる。 (問題文が変)⇒地球温暖化は山火事を起こすが、悪循環の一部として、この山家事は地球温暖化をもっと起こす(強める)原因となる。 >Gloval warming is major contribute to cause forestfire and this forest fire cause global warm (Globalのスペル確認。「悪循環の一部として」は、as a part of vicious circleとして、文末に入れましょう。) ⇒Global warming causes forestfire, which becomes the cause of intensifying global warming as a part of vicious circle. >5. うるさい音楽があるパーティやコンサートに参加するのは聴力に取戻しのできない損傷を与える >Attend loudly music with in party is can damaged hearing ability (「参加すること」が主語なら~ing形かto不定詞でしょうね。「うるさい音楽があるパーティ」と言う場合、withの目的語はmusic(語順に注意)。述部について、「(その人にとって)取戻しのできない損傷を聴力に与える」と考えてdamage whose recovery is impossible to hearing abilityとしてみました。) ⇒Joining parties or concerts with too loud music, can damage whose recovery is impossible to hearing ability. 以上、ご回答まで。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A