• 締切済み

誰と誰の戦争ですか?

ここで戦争がありましたと言われ、 誰と誰の戦争ですか? どこの国とどこの国の戦争ですか? と聞きたいのですが who did fight with who? と言い方であっていますでしょうか? あるいは 誰と誰の戦いですか? と聞きたい場合にはどう聞けば良いですか?

みんなの回答

noname#212313
noname#212313
回答No.4

 fightを名詞、もしくはwarでもいいかなと思いましたので、補足します。 The fight/war was between A and B.(二者の場合) The fight/war was among A, B and C.(三者以上の場合) という言い方があります。これを疑問文にすれば、 Who(m) was the fight/war between/among? とできます。書き言葉的に前置詞を前に出すなら、 Between whom was the fight/war? Among whom was the fight/war? となります(前置詞を前に出すときはwhomだけが使える)。  国であることを明示する場合は以下のようになります。 Which countries was the fight/war between/among? Between which countries was the fight/war? Among which countries was the fight/war?

回答No.3

合っているようで合ってないと思います。 どこの国同士が戦争を起こしたの?って言う表現が良いと思います。 英訳は他の人が書いた通りです。

noname#212313
noname#212313
回答No.2

>who did fight with who?  合っています。Who did fight with whom?でもいいです。平叙文で、He fought with who(m)?のような言い方をすることがあり、さらに主格(He)も不明だと、Who fought with who(m)?、さらにお示しのような言い方もあります。  とはいえ、非常に口語的な感じもします。with whoのwhoを代名詞と考えることもできますが、the whoで「関係者」の意味に使うくらいでしょう。もしくは古い用法で、with who was the enemyなどという表現もあります。いずれも、ちょっとお考えの意味とそぐわない点が出てしまいますので、やはり口語的と解して、お考えの意味と取ることになるでしょう。  日本語ではよくあって、しかし英語に直訳しにくい例であると思います。そういう場合は、ちょっと日本語の言い方や発想を変えてしまうという手があります。「誰と誰」というのを一語で言おうとすれば、they(/thier/them)ですから、 They fought. で「彼らは戦った」になり、疑問文は、 Who fought? です。国であればtheyはthe countriesで、疑問文ではWhoがWhich countriesになります。複数が互いに戦ったということを明示するなら、with/against each otherなどとしておけばよく、 Who/Which countries fought with/against each other? でもいいでしょう。

回答No.1

こんにちは。 Who fought here? Which (two) countries fought here? What were the (two) countries that fought here? などがあります。 ご参考までに。

関連するQ&A