- ベストアンサー
和英 など・・
「おまけの人生」という言葉を英訳、あるいは他の国の言葉で訳すとどういう言葉になりますか?教えて頂けたら幸いです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ADDISIONAL LIFE BONUS LIFE というのも思いつきました。
その他の回答 (3)
- tsuyoshi2004
- ベストアンサー率25% (665/2600)
回答No.4
英米で「神様に助けてもらったおかげで今の人生がある。神に感謝している。」という意味だと単純に "given life" (与えられた人生) とか言う言い方もできそうな気がします。
質問者
お礼
ありがとうございます。色々な訳し方があるのですね。奥が深いです。
- yow
- ベストアンサー率23% (181/782)
回答No.2
SPARE LIFE EXTRA LIFE という感じではどうでしょうか。
質問者
お礼
ありがとうございます。想像していた以上にかっこいい感じです。
- yow
- ベストアンサー率23% (181/782)
回答No.1
どういう意味でしょうか? 一度死ぬような目にあいながら命びろいをしたから、これからの人生はおまけのようなものだ。 自分は仕事ばりばりで生きてきたけどもう引退。これからの引退後の人生。 自分はだれからも望まれていないで生まれてきて、誰かに寄生して生きているおまけのような人間だ。そんな自分の人生。 お菓子についてきている『おまけ』がどのような経緯をたどるのか。 とりあえず、『おまけの人生』ということで解釈できるものを書き出してみましたが、いわんとしていることが日本語でどういうことなのかによって、訳し方がかわってくると思います。
質問者
お礼
すみません。かなり曖昧でしたね。「一度死ぬような目にあいながら命びろいをしたから、これからの人生はおまけのようなものだ」が一番近い意味になります。
お礼
またまたありがとうございます。どれもいい感じですね。