• ベストアンサー

和英 など・・

「おまけの人生」という言葉を英訳、あるいは他の国の言葉で訳すとどういう言葉になりますか?教えて頂けたら幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yow
  • ベストアンサー率23% (181/782)
回答No.3

ADDISIONAL LIFE BONUS LIFE というのも思いつきました。

ouzya
質問者

お礼

またまたありがとうございます。どれもいい感じですね。

その他の回答 (3)

回答No.4

英米で「神様に助けてもらったおかげで今の人生がある。神に感謝している。」という意味だと単純に "given life" (与えられた人生) とか言う言い方もできそうな気がします。

ouzya
質問者

お礼

ありがとうございます。色々な訳し方があるのですね。奥が深いです。

  • yow
  • ベストアンサー率23% (181/782)
回答No.2

SPARE LIFE EXTRA LIFE という感じではどうでしょうか。

ouzya
質問者

お礼

ありがとうございます。想像していた以上にかっこいい感じです。

  • yow
  • ベストアンサー率23% (181/782)
回答No.1

どういう意味でしょうか? 一度死ぬような目にあいながら命びろいをしたから、これからの人生はおまけのようなものだ。 自分は仕事ばりばりで生きてきたけどもう引退。これからの引退後の人生。 自分はだれからも望まれていないで生まれてきて、誰かに寄生して生きているおまけのような人間だ。そんな自分の人生。 お菓子についてきている『おまけ』がどのような経緯をたどるのか。 とりあえず、『おまけの人生』ということで解釈できるものを書き出してみましたが、いわんとしていることが日本語でどういうことなのかによって、訳し方がかわってくると思います。

ouzya
質問者

お礼

すみません。かなり曖昧でしたね。「一度死ぬような目にあいながら命びろいをしたから、これからの人生はおまけのようなものだ」が一番近い意味になります。

関連するQ&A