• ベストアンサー

お茶でもどうぞ ってなんていうの?

自分の家ではないのですが、知り合いの家に外国人の人と2人でお呼ばれて、その家のひとに「おちゃでもどうぞ」って言われたら彼女がお茶でもどうぞって言ってるよってなんて言ったらいいのでしょうか? she said please have a drink とかでいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、そこの家のお母さんが子供に「お茶でもどうぞ」って言っていることを伝言する場合ですね. そういう場面では子供は、 My mom said "Please come and have some tea." と言ってくれと頼まれた、と言う言い方であれば、 My mom told me to tell you/you guys to come and have some tea. (お茶の準備ができているので)こちらへ着てお茶でも飲んでくださいと伝えるように言われました. というフィーリングですね. you guysと言う言い方をして、子供がその兄弟とその友達に向かって言う表現ですね.  日本語では「お茶でも」と言う言い方をしていかにも尾者とかコーラとかなんかの飲み物を、というフィーリンgもあると思いますので、 have some teaの所をhave some drinkと言えばいいですね. 単なる通訳的な表現であれば、She said "she would likd to serve you some tea/drink. So, would you like to have some drink now?" とか She asked/is asking me to ask you to have some tea/drink.何か野みたいかどうか聞いてくれって聞いています. と言うような表現ができますね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

1333
質問者

お礼

なっなんて、すばらしい回答!! すごくわかりやすくて、親切で思わず拝みたくなりました。(^-^) 状況設定とかがあるとすごくわかりやすく、今後使うときにとても参考になります。 回答ありがとうございましたm(_ _)m

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.4

She asked whether you would like to have some tea.これが一番素直な訳しかたじゃないかな。 もっと簡単にするなら、 She said, "Some tea?"でも通じるでしょう、そこにいるのなら。動作で既に意味が伝わっているでしょうね。 このような場合、常に'She said'とか'She's asking' を入れるとかなりくどいので、言った内容をそのまま言えばそれが訳したものと相手は理解出来るでしょう。 なので、ここでは簡単に、 'Some tea?'と言うのが一番スマートな訳しかたではないかと思います。 宜敷くお願い致します。

1333
質問者

お礼

some tea ? だけでもつたわるんですね~。 確かに、状況で大体判断できることもありますもんね。 なるほど(^-^) 回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • phimose
  • ベストアンサー率18% (84/462)
回答No.2

映画の 『燃えよドラゴン』で ブルース・リーに 白人が『have some tea? 』 と言っていました。

1333
質問者

お礼

映画のワンシーンですか(^-^) 参考になります。 回答ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

Would you have some tea? (お茶などいかが?) は良く聞く表現ですが……。

1333
質問者

お礼

なるほど。 回答ありがとうございました(^-^)

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A