- ベストアンサー
和訳お願いします.
By focusing only on the points, instead of the meshed elements as in the conventional finite element method, the meshless approach possesses certain advantages in handling problems with discontinuities, and in numerical discretization of 3-D problems for which automatic mesh generation is still an art in its infancy. finite element method : 有限要素法 です.なんかよく分からないです.おねがいします.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
不連続を有する問題を扱う場合や3次元問題の数値的な離散化を行う際にはメッシュの自動生成はまだ未成熟で熟練技が必要とされています。(ところが、)メッシュレス・アプローチ(非要素法とでも訳すのでしょうか?)では、従来の有限要素法のように要素に着目するのではなく、点だけに着目するので、このような問題には有利になります。 artと言うのは、メッシュの自動生成プログラムがまだ完全に自動的に行えないため、技術者のノウハウに頼らざるを得ないところがあるとして、"芸術”と表現してこれを皮肉り、メッシュレス・アプローチのすばらしさを強調するために使ったのだろうと思います。
その他の回答 (3)
私が訳してみたら,#2の方とほぼ同じだったので 改めては書きませんが,最後の行にある artは「芸術」ではなく「技術」や「技法」,「方法」などと 訳するほうが自然ではないでしょうか? artという単語を辞書で引いてもらえば, 芸術という意味だけではないことがわかると思います. 科学論文ではなく随筆なら「芸術」のほうが 詩的でいいのかもしれませんが.
- Largo_sp
- ベストアンサー率19% (105/538)
'the points'にだけ焦点をおくと、 従来の有限要素法のようにメッシュ要素を使う代わりに、 メッシュ要素をつかわない方法が、不連続点を扱うのに有利で、 自動メッシュ生成で行う3-D解析は、まだ稚拙な芸術でしかない。 'the points'が、要点なのか、本当の点の集合なのか、この文章だけでは 判らない気がします。 要は、3-D解析をメッシュ法で行うとたいしたことないよ ということがいいたいのだと思います。 英語としては正確ではないと思いますが、数学的な解釈は.... 多分大丈夫です。
- asaichi
- ベストアンサー率21% (37/171)
和訳 「 注目によって、ポイントにおいてはのみ、従来の有限要素法でのよう な網状の要素の代わりに、メッシュがないアプローチが不連続に関す る問題を扱う際に、および自動的なメッシュ生成がまだその幼時の芸 術である、3D問題の数の個別化際にある利点を所有します。有限要素 法:有限要素法 」 下記のURLでやってみたらこのように訳されました。 ご参考までに。
お礼
すごいです.たぶん完璧な訳です. 嬉しすぎます. 感動です. 本当にありがとうございました.