※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:自衛隊の英語訳について)
自衛隊の英語訳について
このQ&Aのポイント
自衛隊の英語訳についてセンセーショナルなタイトルを作成する。
自衛隊の英語訳について、Defense ForcesとSelf Defense Forcesの違いについて説明する。
英語圏でのSelf Defense Forcesの印象や中国での自衛隊の呼称について詳しく調査する。
Self Defense ForcesとDefense ForcesってSelfが付いただけで英語圏では全く違った訳になってしまうんですか?
・Defense Forcesは防衛する軍。防衛するのは国。よって「国を防衛する軍」
・Self Defense ForcesはSelf-Defenseというのが個人が自分自身を守るという訳。Forcesは軍。よって「個人を守る軍」?
こんな感じのイメージに取られているのでしょうか?
実際は英語圏でSelf Defense Forcesというのはどんな印象で取られているのでしょうか?
また、中国なんかでは自衛隊はなんて呼ばれているのですか?
補足
すいません。 おそれながら、英語があまり読めないもので… もしよろければもう少し英語の部分を教えて頂けないでしょうか?