- ベストアンサー
おもてなしを英語で説明するには
外国人に英語で「おもてなし」文化を伝えるには どういう風に英語で伝えたらわかりやすいでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「hospitality」で十分です。 ただ、日本人は、相手がトラブルに会う前に、先読みする「プロアクティブ」(proactive)なところがあります。首相が英語のときだけ大好きで使う proactive という形容詞をつけて proactive hospitality for guest としておくと、きっとわかりやすいでしょう。
その他の回答 (2)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3
hospitalityと訳すのが定訳です。商売の場合には、きちんと対価をとったうえで、おもてなしをしているので、対価をもとめないとする定義はあたらないとおもいます。 日本文化としてのおもてなし、という表現にしたいなら、Japanese hospitalityとすれば十分ではないでしょうか。もしくは、our hospitaliry culture(わがくにのおもてなし文化)とでもする。
質問者
お礼
回答ありがとうございます
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2
Giving hospitality to anyone, expecting no reward.
質問者
お礼
回答ありがとうございます
お礼
回答ありがとうございます