• ベストアンサー

おもてなしを英語で説明するには

外国人に英語で「おもてなし」文化を伝えるには どういう風に英語で伝えたらわかりやすいでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

「hospitality」で十分です。 ただ、日本人は、相手がトラブルに会う前に、先読みする「プロアクティブ」(proactive)なところがあります。首相が英語のときだけ大好きで使う proactive という形容詞をつけて proactive hospitality for guest としておくと、きっとわかりやすいでしょう。

nbnete
質問者

お礼

回答ありがとうございます

その他の回答 (2)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.3

hospitalityと訳すのが定訳です。商売の場合には、きちんと対価をとったうえで、おもてなしをしているので、対価をもとめないとする定義はあたらないとおもいます。 日本文化としてのおもてなし、という表現にしたいなら、Japanese hospitalityとすれば十分ではないでしょうか。もしくは、our hospitaliry culture(わがくにのおもてなし文化)とでもする。

nbnete
質問者

お礼

回答ありがとうございます

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

Giving hospitality to anyone, expecting no reward.

nbnete
質問者

お礼

回答ありがとうございます

関連するQ&A