- ベストアンサー
ことわざの意味がわかりません。
An angry man never wants woe. 「怒れる者は不幸に事欠かない。」 私なら「怒っている人は決して災難を望まない」と訳しますが、 これがどうして「怒れる者は不幸に事欠かない。」になるのか不思議です。 こんなくだらない質問で恐縮ですが、どなたかお知恵を貸してください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
問題は「want」の意味ですね。 1. [transitive] to have a desire or a wish for something 2. to lack something どちらの意味で使われているかを判断してください。 以上、参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
いわゆる逆説的表現です。 敢えて求めなくても、既に不幸に苛まれている、 その渦中にいるのだという意味です。 The envious man shall never want woe. 嫉妬深い者は不幸が絶えない。 というのもありますね。
質問者
お礼
他の例文も挙げてくださりありがとうございました! どちらも覚えますね。
お礼
ありがとうございます! 辞書に 「We must not let those people want. あの人たちに不自由な思いをさせておくことはできない.」とありました。 気が付かなかったです。 大変勉強になりました!