- ベストアンサー
英語が得意な方、教えてください!
ASIAN KUNG-FU GENERATIONの「Hold me tight」という曲の歌詞にI miss your love という一節 があるのですが、歌詞の翻訳サイトで見てみると、「君の愛を逃してしまった」という訳と、「君 の愛が欲しいんだ」という二つの訳がありました。 曲の流れ的に言うと後者の方ではないかと考えているのですが、皆さんはどう考えますか?またど ちらが正しいのでしょうか? よろしければ教えてください!お願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
まず、I miss you.という、頻出表現で考えてみます(出張先から家族に電話したときなどによく言うもの)。 http://ejje.weblio.jp/content/I+Miss+You 「あなたに逢いたい」「あなたに会いたくて」「あなたが恋しい」「会えなくて寂しい」などの訳例が示されています。その下の英英では、 > An expression of sorrow or sadness from the absence of a family member, close friend, lover or spouse. となっています。absenseはmissの主な語義である「失った」ということですが、気持ちとして"expression of sorrow or sadness"、つまり悲しい気持ちということですね。 お示しの例文を考えてみますと、 > I miss your love は、「君の愛」を失って、かつ失ったことが悲しいということになります。 まず「君の愛を逃してしまった」がどうして出てきた訳例か考えてみると、「失った」に注目した表現で、「逃してしまった」という言い回しに残念な気持ちを匂わせている訳例でしょう。 一方、「君の愛が欲しいんだ」は、「君の愛」を失ったことが残念なわけですから、取り戻したいという気持ちがあるだろうと推測して、踏み込んだ意訳になっています。ただし、失ったということは訳に明示的には示されていません。 それぞれ、意図がある訳例と思われます。長く訳せば正確になるかもしれませんが、原文の短く言い切ってあるニュアンスが伝わりにくくなります。こういったことは、何を重視するか、何を割り切るか等々、翻訳者の工夫のしどころではないかと思います。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
僕は後者だと思います。後者が正しいと思います。
お礼
お礼が遅れてすみませんでした。 同じですね!嬉しいです。 あらためて歌詞を見てみるとどちらの訳でも素敵ですよね(*^^*) 回答ありがとうございました!
お礼
お礼が遅れてすみませんでした! とっても詳しく教えてくださってありがとうございます! 同じ英文でも考え方や何を重要視するかで訳がかなり変わるんですね!とても勉強になりました! また、二つの訳の意味まで解説していただいて、すごく分かりやすかったです! 色々と勉強になりました!本当にありがとうございました!