- ベストアンサー
英語の添削
In conclusion, that's why I agree with this idea. ↑、このような文は変でしょうか? I studying not only society but also sience, because I found useful together. (わたしは、社会学だけでなく化学も勉強している、なぜなら、両方役に立つとわかったから) もし、おかしな箇所があれば、添削お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>In conclusion, that's why I agree with this idea. >↑、このような文は変でしょうか? 特に変ではありません。 >I studying not only society but also sience, because I found useful together. (わたしは、社会学だけでなく化学も勉強している、なぜなら、両方役に立つとわかったから) 現在進行形にするならbe動詞が必要です。また社会学はsociologyかsocial science、科学でなく化学ならchemistryです。この場合の「両方」はbothを使うといいでしょう(togetherだと一緒にすれば便利、という意味になる)。bothを代名詞で使うようにして変えてみます。 I'm studying not only sociology but also chemistry, because I found both useful. しかし、これは今まさに社会学と化学を目の前で勉強しているという状況を言っています。常日頃勉強しているなら現在形が適します。 I study not only sociology but also chemistry, because I found both useful. 両方役立つことが分かって、今もそう思うから勉強しているわけですね。そうすると、because節を現在完了形で言えば、そのことが伝わります。 I study not only sociology but also chemistry, because I've found both useful. P.S. もし、今まで頑張って勉強してきたこと強調したいなら、現在完了進行形で言うと伝わります。 I've been studying not only sociology but also chemistry, because I've found both useful.
その他の回答 (1)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
> In conclustion, that's why I agree with this idea. 日本語にすると、「 結論として、これが私がこの考えに同意する理由です。」になります。 日本語に訳しても変ですが、原文も変です。 結論を支える根拠(同意する理由)は、「結論」に至る過程の段階で既に説明している筈です。 ここで示すべき「結論」は、その考えに同意するか否かに尽きます。ですから、 "In conclusion, I agree with the idea that ............" とし、 ........... の部分にその「考え」を述べればよいでしょう。 [例] In conclusion, I agree with the idea that people under 20 should not smoke. → 結論として、20歳未満の人はタバコを吸うべきではないと思います。 >I studying not only society but also sience, because I found useful together. (化学は「科学」でしょうか?) "I study not only social science but also natural science, because I find it useful to study them both." [注1] social scicence → 社会科学 (この場合、社会学と同義) [注2] natural science → 自然科学 (物理、化学、生物学等を総称したもの)
お礼
回答ありがとうございます。 科学、です、すみません。 とても、参考になりました。 ありがとうございます
お礼
すごくよくわかる解説でした! わたしの言いたいことがまさに、それです!そいう感じです。 詳しく教えていただきありがとうございました。