小説を読んでいてわからない表現【3】
小説を読んでいてどうしても理解できない部分がありました。
6. He could hardly have been blamed.
(「彼にはほとんど責任がなかっただろう」で、いいでしょうか?
もう少しうまい訳し方があったら教えてください)
7. These questions you ask. That was the way it was.
(wayの用法と意味を教えてください)
8. It was certainly possible, given that his eyes had been closed for a good second or two before he fired.
(given、goodの意味を教えてください)
9. But Alan, in a lousy mood, needed to take it out on someone, so he took it out by making Sean feel even worse.
(訳をしてください[涙])
10. I wouldn’t want to be doing that if I couldn’t use a gun, so it’s only fair that I make you ready.
(be doin周辺の意味がわかりません)
教えてください。
宜しくおねがいします。
お礼
早速の回答ありがとうございます。 簡潔な表現で Sorry to be late.で一旦切ってから I've been making up so long ではどうでしょうか? 又は Sorry to be late と一旦謝り、そのあとで I was caught in the traffic jam. など理由を云うとか・・ 確かに、私の質問での文章では言われるように 「化粧を長時間するのが遅くなった」と誤解されますね。