- ベストアンサー
~していて遅れた
遅れた理由の表現ですが・・・ 例えば・・・ 英語で「化粧が長引いて遅れた」は 下記の内どれが適切ですか? (1)I was late making up so long でOKでしょうか? (2)I was late to make up so long (3)Having been making up so long, I was late (4)I was late, having been making up so long 要は「遅れた理由を云う場合の表現」です。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
遅れた、遅刻したという状況ならどれを言っても大丈夫かと思います。その上で、細かいことを気にしてみます。 >(1)I was late making up so long でOKでしょうか? >(2)I was late to make up so long 化粧を長時間するのが遅くなったと取られる可能性がないわけでもありません。 >(3)Having been making up so long, I was late >(4)I was late, having been making up so long なんとなく格式ばったような感じで、ちょっと言い訳っぽくないような感じがしないでもありません。 こういう場合は、理由を言う表現を使うと間違いが少ないでしょう。遅刻したその場ではなく、後で振り返って述べる場合は特にそうです。例えば以下の感じです。 I was late because I was making up so long.
その他の回答 (6)
お礼、ありがとうございます。#2です。 >Sorry to be late.で一旦切ってからI've been making up so longではどうでしょうか? 非常によく使われる表現で、いいと思います。Sorry to be late.の丁寧さの度合いを変えれば、目上に相手にも使えますね。 >Sorry to be late と一旦謝り、そのあとでI was caught in the traffic jam.など理由を云うとか・・ 同じく、いいと思います。 >確かに、私の質問での文章では言われるように「化粧を長時間するのが遅くなった」と誤解されますね。 それは状況が分からないとき(例えば、思い出して言ったとか、ブログ記事でいきなり書いたとか)、少し心配なだけです。遅刻したその場なら誤解されることはありません(そう誤解したなら、誤解する方が悪い)。 あるいは、遅刻したその場でなくても、その前に遅刻をうかがわせる表現(例えば9時に約束があったとして、さらにIt was already 10 o;clockとか)があれば、やはり大丈夫です。 状況や文脈で判断できる場合は、個々の文が独立して誤解されないようにする必要はあまりありません。英語だけでなく日本語でも、個々の文が多義なことはよくありますが、特に問題なく意思疎通ができているのも、状況や文脈があるからです。
お礼
再度の回答ありがとうございました。 やはり、Sorry to be late で一旦切ってから 理由を云えば一番単純で分かりやすそうですね。
- agnler
- ベストアンサー率28% (53/183)
まず、ロングマン英英辞書にあるとおり、化粧をするの意味で動詞としてmake upは使えません。 Do not use the verb make up when you are talking about putting coloured substances on your own face. Say that you wear make-up or put on make-up. http://www.ldoceonline.com/dictionary/make_1 だから(1)~(4)まで全部間違いです。 I was making up so longとも言えません。 >要は「遅れた理由を云う場合の表現」です。 Sorry I am late. Putting on makeup took longer than I expected. とかですね。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど、Make up は化粧するという動詞としては 使えないのですね。
- dorian337
- ベストアンサー率51% (158/305)
making up だと誰と仲直りしていたのだろうと思ってしまいます。makeup という名詞を使った方が分かりやすいです。 単に遅れた理由を述べるなら、 I was late because putting on my makeup took so long. 待っていてくれた人に対してはまず謝るところから始めましょう。 Sorry I'm late. Putting on my makeup took so long. あるいは、 Sorry I'm late. Putting on my makeup took longer than I thought. (思ったより化粧に時間がかかっちゃったの) と言いましょう。
お礼
回答ありがとうございます。 他の回答にもあるように動詞としての「make up 」にはいろいろな意味があり 「化粧する」の意味で動詞として使うのは適切ではないですね。 makeupという名詞として使った方が良いようですね。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Sorry I was late. You wanted me to look my best, don't you? ごめんなさい、遅くなって、でもあなたのために私最高に奇麗にならなくっちゃと思って Sorry I was late. I had to look up one more item for our presentation. 遅くなって済みません。我々のプレゼンに、もう一つ確かめたいことがあったものですから
お礼
回答ありがとうございます。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
回答2の表現が自然です。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
I was late for my makeup appointment. I was late because I wanted to do my makeup. などが自然な表現でしょう。 long というキーワードはどうかな?と思います。long は結果であってその理由を示さないと。
お礼
早速の回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。
補足
確かに読み返してみると、long の使い方が変ですね。 Sorry to be late. It took so long to make up. ではどうでしょう?
お礼
早速の回答ありがとうございます。 簡潔な表現で Sorry to be late.で一旦切ってから I've been making up so long ではどうでしょうか? 又は Sorry to be late と一旦謝り、そのあとで I was caught in the traffic jam. など理由を云うとか・・ 確かに、私の質問での文章では言われるように 「化粧を長時間するのが遅くなった」と誤解されますね。