• ベストアンサー

that day と the day の違い

that day と the day の違いを教えて下さい。 どちらも「その日」と訳されると思うのですが、違いは何なのでしょうか? 例文があるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

theは、話し手と聞き手が共通理解をもっている、共通に認識しているという記号のようなものです。従って、 I saw him on the day. と言えば、聞いている方も、ああ、その日ねーーとわかっている日のことです。たとえば、文脈で、私が横浜へ行った日ということがはっきりしていて、その日に彼と会ったということになります。 that dayというのは、話し手が指を差して、あるいはそのイメージで、あの日ーーという意味となります。 I saw him on that day. 私が横浜に行ったーーまさにあの日に彼と会ったんだーーみたいな、the dayのようにはさらっと流せない、たとえば何か特別な日、運命の出会いみたいなものがthatにこめられています。 We married on June 23, 2010. On that day, my father passed away. 私たちは2010年に結婚した。(よりによって)あの日に父は亡くなった。 こんなことだと、the dayでは弱く、やはりthat dayにしたいですね。 以上、ご参考になればと思います。

onlylife
質問者

お礼

特別な日の時にはthatを用いるのですね。理解できました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

that day は「あの日」と特定の日を指し示します。that day と言うだけでお互いにどの日か分かる「あの日」です。"That day I couldn't stop crying." 「その日は、涙が出て止まりませんでした。」では that day は例えば親の死んだ日などです。"The day I couldn't stop crying." と言えば「涙が出て止まらなかった日」という別の意味になってしまいます。 the day では文章の他の部分で定義しないと「どの日」のことか分かりません。"The day following the festival is a holiday." 「祭りの次の日が休みです」と言えば「祭りの次の日」が「その日」となります。"That day following the festival is a holiday." は文法的に誤りです。that day でどの日かは既に分かっているのに祭りの次の日などと再定義すればおかしいですよね。

onlylife
質問者

お礼

thatは特定な日でtheはどの日なのか他の部分で定義しないといけないのですね。理解できました。ありがとうございました。

回答No.1

that dayとthe dayとでは、 感覚的に違います。 例えば「君は、その日そこに居たよね?」を英文にするとします。 その際に、”その日”を強調されたい場合はthat dayを、 ”そこに居たよね”を強調したい場合はthe dayを使います。

onlylife
質問者

お礼

強調したい日にはthatなのですね。ありがとうございました

関連するQ&A