- ベストアンサー
アルファベットで『モック』のスペルは?
- 『モック』は、居酒屋の名前で、燻製が売りのお店です。
- 『モック』という言葉は、店名に煙が『モクモク~』となる様子から名づけられました。
- アルファベットで『モック』を書くなら、MOCKが適切ですが、当て字なので悩みます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
昔、「樫の木モック」というアニメがありました。この英語版のタイトルにつかわれたのが、Mokkuです。日本語的にいうと「もっくん」といった感じです。 http://en.wikipedia.org/wiki/Mokku_of_the_Oak_Tree この単語をお使いになると、「モクモク」が語源というのはかけ離れてしまいますが、そもそも「モクモク」にあたる英語の擬態語がbillowという全く違うものなので、英語的に考えると最初から無理があるということになってしまいます。ですから音として「モック」に近ければよいのではとも思います。 既回答にある、Mockという単語ですが、確かに英語だと「見せ掛け」とか「笑いもの」という意味があります。その一方、イタリアには、Mockという名前のぶどう畑から作られた白ワインがあり、ラベルにもMockと記載されています。 http://www.kellereibozen.com/de/weine/hoefelinie/detail.php?navid=16&location=/weine/hoefelinie/weissweine/&line=H%F6felinie あて字ですから、Mokkuであっても、Mockであっても、Moccuであってもお店がそう読むんだよとおっしゃればそれでOKだと思います。
その他の回答 (2)
moccuで検索すると、 http://search.yahoo.co.jp/search?p=moccu&search.x=1&fr=top_ga1_sa&tid=top_ga1_sa&ei=UTF-8&aq=&oq=moccu それなりに使われているみたいですね。 海外サイトはドイツの会社??らしいです。ドイツ語的なのか、外国語風にしているのかは分かりません(海外でも何かに外国風の名前を付けることはあります)。 印象としてはイタリア風に感じますが、私はイタリア語のルールを知らないので、イタリア語が分かる人が見たらどう感じるのか分かりません・・・。 イタリア語的にどうかは、外国語カテゴリーで聞いてみてはいかがでしょう? http://okwave.jp/c386.html
お礼
ありがとございます イタリア語は少し勉強した事があるので 語末が母音で終わらないといけないから こう考えたんです フランス語だと mocce でしょうか?(^_^;) kという単語はイタリア語ではあまり馴染みがないので こいう感じになりました
- technatama
- ベストアンサー率45% (416/918)
『モック』の日本語発音に一番近いのは、“mock”だと思いますが、 この“mock”は、英単語にあり、「嘲笑いの的」「笑いもの」を意味しますので、店名にするには不適当な気がします。 『モック』の由来がご説明の通りならば、英語ではなくあくまで日本語のローマ字綴りだとはっきりさせるためにも、 moku,moku,『Mokku』とでも表記してはいかがでしょう。
補足
ありがとうございます ちなみになんですが・・・ 一応お店のメニューがイタリア創作料理的な感じになってますので イタリア語風で書くなら moccu でよろしいでしょうか?
お礼
ありがとうございます パソコンでローマ字打ちで モックはmokkuですね まあ これが一番一般的だと思います オーナーに聞いたら Moc でいいそうです(^_^;) Mocでモックと読むには無理があるような気もするのですが お店のロゴとしてはシンプルでいいよな気もしてます お騒がせしました(汗