• ベストアンサー

どこから持ってきたの?と英語で言いたい時は?

いつもありがとうございます。 例えば、子供がお店などで どこからかおもちゃを持ってきてしまって、 「これ、どこから持ってきたの?」と言いたい時に Where did you get this? Where did you bring this with you? From where did you get this? など調べて色々考えましたが、どのように言うのが 適当でしょうか。 教えてください。お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは、shooting-fishさん。 私なりに書かせてくださいね。 この場合、Where did you get、、、が一番妥当ですね. #2番目は使いません. 3番目は使います. なぜgetのあとに何も書かなかったのかというと、itやthisでは少し弱いからなんですね. 何を使うかと言うと、thatなんですね. ご存知のように、thatとは離れたものを言いますね. いいえ、その子が離れているからこのthatを使うのではなく、自分たちの物ではない、と言う「離れ」を示す為にthatを使うんですね. ちょっと見ない変わったものを友達から見せられた時に、What is it!ではなく、What is THAT?とかWhat a heck is THAT?と言う言い方をして、そのフィーリングを強調するわけですね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

shooting-fish
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 文法的にとか、そういうのじゃなく、ただ私の少ない耳にした英語(例えば映画とか、本とか)で、thatはものすごい頻度で出てくるなと感じています。 「これもthatなの?」と一瞬思ったりもしますが、「あまり深く考えず鵜呑みしてしまおう!」と思ったりしています。 ちょっと大げさかもしれないけれど、ほとんどがthatではないかと、迷ったりしたら、取りあえずthatにしておけば良いかな、なんて思います。 Where did you get THAT? 使ってみます。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.4

Gです。 急いでいたので、誤解されてしまう言い方をしたかもしれません. get itでもget this(指を指していたり、手に持っていれば)でも、全く問題なく使います. ただ、thatによって「表す必要のある」フィーリングを出すことができる、ということを書きたかったのです.、this/thatの教科書的な違いを言ったわけではありません.

回答No.2

>「これ、どこから持ってきたの?」と言いたい時に >Where did you get this? >Where did you bring this with you? >From where did you get this? Where did you get this? でいいと思います。直訳すれば [これをどこで得たのか?] となりますので、これをどこから持ってきたの?という意味になると思います。

shooting-fish
質問者

お礼

いつも使っていた言葉が間違っていなくて良かったです。 どこからの「から」の部分が抜けているのでは?と心配になったのですが、良かったです。 ありがとうございました。

  • shin189
  • ベストアンサー率28% (66/233)
回答No.1

こんにちは。 どれでも構わないと思います。 海外に住む身の私ですが、英語はそんなにたけていません。相手も子供なら私と同じレベルと仮定して、私なら、 Where did you get it? と簡単に表現します。はい。

shooting-fish
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます! Where did you get it? で大丈夫なんですね。 fromがいるんじゃないか、とか色々考えてしまいました。 海外に住んでいらして羨ましいです。 ありがとうございました。

関連するQ&A