• ベストアンサー

この nothing は代名詞? 名詞?

Nothing we did seemed to help. 【直訳】私たちがした無が助けるように見えた。 【意訳】私たちがやったことは何の役にも立っていないようだった。 nothing には 【代名詞】何も~ない 【名詞】無 という2つの品詞がありますが、 上記の例文の nothing は【代名詞】でしょうか? それとも【名詞】でしょうか? お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.2

>Nothing we did seemed to help. 「私たちがしたことで役立ったことは無かった。」(代名詞だとした場合) 「私たちが為した『無』が役に立った。」(名詞とした場合で、まるで禅の悟りみたい)  no thing(s)と分解すれば名詞ですが、それが一語となったnothingは代名詞扱いですね。しかし、『無』というものを実在するようにイメージする名詞のnothingもあります。 P.S.  something/anything→some thing(s)/any thing(s)も似たような面があります。名詞としてのsomethingだと、some thing「ある実在の物」とし、さらにあえて名前を言うのを避けるニュアンスでa certain thingともなります。代名詞のsomethingだと、そういうニュアンスはありません。  そのsomething(anything)の否定語(not+something/anything)がnothingですので、お示しの文をnot+anythingで書き換えてみましょう。 Anything we did didn't seem to help.  これが普通の書き換えだと思います。did didn'tがちょっと言いにくいし、ダブルのでNothngに言い換えたくなります。以下のような書き換えもあり得なくはないですが、ちょっと違和感あり過ぎな気がします。 Anything we didn't do seems to help.(nothingを名詞『無』と解したものに近い) Anything we did seem not to help.(助けないために何かしたらしい。なお、anythingはsomethingでも可)

anon256
質問者

お礼

なるほど! 最初の2つの訳がとても分かりやすかったです。 ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

もちろん、nothing は something/anything と関連しているわけですが、 something にも名詞と代名詞があります。 名詞の場合、代名詞とほぼ同じ意味で「何かあるもの」特に「何か食べるもの」という意味ですが、 この場合、thing とほぼ同じで可算的に a wonderful something のように用います。 また、不可算的に「重要人物、よいこと」のような意味にもなります。 私の学生時代は「ひとかどの人物」なる訳で習いました。 不可算になると、見かけ上、代名詞と区別できなくなりますが、まあ、特殊な意味です。 nothing にしても、名詞では可算的に「つまらないもの」の意味になったり、 不可算的に「空、無」のような意味になります。 これも不可算になると見かけとしては代名詞と区別できなくなりますが、やはり、 儒教の世界のような特別な場合で、あまり使いません。 だから、まず、普通に出てきたら代名詞です。 そして、nothing とか、no ~のような語は申し上げたように、日本語にないのです。 無理やり、「何もないもの」とか、しばしば言われるのは no ~は「ゼロ」と思え、などと言うものです。 申し上げたように、名詞を否定する語です。 日本語の否定はおよそ「ない」しかなく、これは助動詞として用言を否定するか、 「ある」の反対として存在の「ない」で形容詞として用いられます。 だから、今回のような英語では「したことは、何も助けにならないようだった」 というふうに、日本語では動詞部分を否定するしかなくなります。 しかし、英語としてはそうではなく、名詞を否定しています。 I don't miss nothing in Japan. のような英語を見ると、 日本人は二重否定のようにしか感じません。 普通にはこういう not と no- を二重に使わないと知っています。 しかし、くだけた英語、非標準的な英語ではかなり普通に使われます。 俗に黒人英語とも言われますが、有名な歌にも出てきますし、普通に使われます。 そして、その意味は二重否定などでなく、「日本になつかしがることなどない」 I don't miss nothing = I miss nothing = I don't miss anything ということになってしまいます。 これは日本人的に nothing の意味を考えている限りはとうていわからない証拠です。 ついでに、 Nobody came. They stayed home. とあれば、この they は nobody のことで 「誰も来なかった。家にいたのだ」 家にいない、でなく、いた、なのです。 無理やり、日本人的にはこの they は nobody のもつ、-body という人の部分でしかない、 とすることは可能ですが、やはり、no- という単語の日本語での難しさを表しています。

anon256
質問者

お礼

ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

確かに nothing に名詞用法があり、代名詞の「何も~ない」にしても本来「無」的な意味です。 こういう名詞自体を否定するような日本語はなく、動詞か存在を否定する「ない」と訳しているだけ。 ここもそういう「何も~しない」という代名詞です。

anon256
質問者

お礼

ありがとうございます。 “代名詞” ということですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A