- ベストアンサー
フランス語を併記したメニュー表が必要ですか?外国語が不得手でも大丈夫!
- 結婚式のメニューにフランス語を併記したいけれど、外国語が苦手で困っていませんか?心配いりません!私たちがプロの翻訳者と共に、フランス語のメニュー表を作成いたします。
- フランス料理店のホームページに掲載されているメニュー表や辞書を参考にしたものの、単語の羅列になってしまっているとお感じですか?私たちは翻訳のプロであり、意味が通じるメニュー表を作成いたします。
- フレンチレストランで人気のある料理をフランス語で表現し、それを日本語で説明するメニュー表を作成いたします。外国語が苦手でも安心してご利用いただけます。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Saumon de Norvège mi-cuit et escalope de Hokkaido * Flan aux oignons soupe de poissons et palourdes * Blanquillo rôti, banane et pâte kadaif sauce de moutarde verte * Filet de bœuf poêlé avec parmentier de duxelles 私はフランス在住でフランス語は上級レベルです。 そしてフランス人の妻に添削してもらいました。ある程度信頼できるフランス語になっています。 しかし、料理のフランス語は本当難しいなとあらためて思いました。 まず、escalope de Hokkaidoの部分は、北海道産のescalopeなのか北海道風のescalopeなのかで翻訳が変わるそうです。上の翻訳では「北海道産のescalope」になっています。 2番目のpoissons de palourdes(ハマグリの魚)は、 palourdeは貝類であり魚類ではないので、poissons et palourdes(魚とハマグリ)になるそうです。 3番目、Blanquilloはフランス語ではないので、何なのかわからないと言っていました。 そういう種類の魚なんですね? kadaifもわからないと言っていました。そういう具材なんですね? 翻訳では外国の単語としてそのままナチュラルに残しています。 次のsauce de moutarde verteですが、マスタードが少し使われているのか、たくさん使われているのか、どういう状態のソースなのかで表現が変わってくるそうです。 翻訳では一般的な感じにしてあります。 4番目の料理はduxellesが何なのかわからないと言っていました。どうやらキノコみたいですね。 ここは日本ですし、このくらいの翻訳でも十分親切だと思います。 こんなことを言っては身も蓋もないんですが、翻訳会社に頼んでも100%正しい翻訳にはならないかもしれないです。 例えばソースの状態とか、どれくらいマスタードが使われているかとか、翻訳会社の人は知らないで翻訳しますから。写真を見せて説明すれば別ですが。
その他の回答 (3)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
ご提示になったフランス語のできがどうかとういうよりも絶対に粗相があってはいけない場面でのフランス語をみずしらずの人間にチェックしてもらおうというのがあさはかというか、なんというか、無謀ですし、まあ、けちというか、お祝い事なのに、ただでひとになにかしてもらおうというその気持ちがわたしにはわかりませんでした。 わたしだったら、念には念をいれて、二社くらいの翻訳をとるかもしれません。もっとも元訳までできていれば、あとは、ネィティブチェックだけかけてもらうことも可能です。その場合の料金は翻訳よりは安い。 また翻訳会社といえども訳が完璧になる保証は実はない。実際にわたしは、英語ですが、ネィティブチェックにかけたあとまちがいがおおすぎたり致命的すぎたりしたため、校正を自分でやりなおしたことがあります。まちがいないように文章をしあげるのはとても大変なことなので、そういう意味でも翻訳会社もかなり気を付けて選んだほうがよいいくらいです。
お礼
No1のお礼のほうにもお返事くださって、ありがとうございます。 普段は日本語カテゴリのほうをよくROMして勉強させていただいているのですが、語学カテゴリにいらっしゃる方々は本当に教養のある考え深い方が多くて勉強になりますね。実際にこうしてやりとりさせていただけることもあって、(反面、自分の教養の無さを晒すことにもなるのですが)ハウツー本なんかよりよっぽど信頼できるなあと感じております。 しかしだからといって頼りすぎてはいけませんよね。知人に頼れるような信頼できる人が居れば一番良かったのでしょうけど…。 質問するときの今後の参考にさせていただきます。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
来賓にフランス語が分かる人物がくるのならなおさら、こんなところで質問すべきではありません。わたしはフランス語がかなりできますがーーー上級ーーーときどきいくレストランのフランス語綴りがちがっているのをみつけ、残念におもっています。 はっきりいってとても見苦しいので。 翻訳会社にたのむべき、と断言できます。せいぜい、一日でしあがるでしょうし、料金も1万円以内でしょう。 一生の恥になるかならないかのわかれめなら安いお金と思いますが。あなたが見栄っ張りで無教養とおもわれるか、二か国語のメニューを用意できるきのきいたひととおもわれるかの境目です。お金をしっかりだしましょう。 3万円以下なら頼むくらいの覚悟がほしいものです。結婚式にもハネムーンにもお金はかけるでしょう?そのときにみすぼらしい服装はしていかないでしょう。それとおなじことです。綴りのまちがったフランス語では、つぎのあたった、ウェディングドレスで来賓のまえにでるようなものです。
お礼
お返事ありがとうございます。 この数日、色んなサイトでメニューを見ていて違和感があったりなんとなくそんな気はしていましたが、 レストランのメニューでさえ間違いがあったりするのですね。 、、となると、おっしゃるとおり、やはりきちんと信頼できるところにお願いしたほうがよさそうです。 まだ時間に余裕もあるので、しっかりした業者さんを探してみます。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
結婚式みたいなところのメニューでまちがいがあると、一生ものの恥になるので、みえをはってフランス語をつけるのはやめたほうがよいと思います。 万一しっているひとがいたが、見苦しいなとおもわれます。できないんなら日本語でかけばいいのに、と思われますよ。
お礼
アドバイス有難うございます。 翻訳サイトで英語変換しただけなんだろうなという怪しい英語を見かけると私も残念だなあと思う方なので、それは、とても、すごく、ものすごーーーく、よくわかります。 ・・・と思って、今回、こちらで質問させていただきました。 こちらで、きちんと学のある方に見ていただければ大丈夫かなと思ったわけですが、お祝い事に使うものを他人頼みにするというのは、浅はかでしたでしょうか。 過去質問で丸投げ質問されているのを見て、それはさすがに…と思って一応自力でも考えてみたのですが、これもかなりひどい出来でしたでしょうか(汗汗) 既に質問投稿してしまって、投稿削除もできない状態ですので・・・ ここで既に恥を曝してしまっているので(見る人が見れば個人特定できる)、 もしお助けいただけるようでしたら、ご教授いただきたいです。
補足
個人特定されてしまうのではと思い質問文には書かなかったのですが・・・ 今回、フランス語を併記したい理由が、 単に見栄えがお洒落だから~カッコよさげだから~という理由ではなくて、 来賓の方でそちらの方面の方がいらっしゃるので、併記してあるほうが親切かしらと思ったというものです。 余計に下手なフランス語は使えないわけですが、、、 まだかなり日程には余裕があるのでまずはこちらで質問させていただいておりますが、 どうしても難しいようでしたら、きっぱり諦めて日本語のみにするか、有料の翻訳業者に依頼しようかと思っています。
お礼
回答ありがとうございます! 奥様にご確認までいただいて、本当に勉強になります!! たしかに、おっしゃるとおり実際の料理の調理法がどのようになっているかとか、100%伝わらないと訳も微妙に違っていたりしてしまいますよね。。うーん、奥が深いです…。 お肉の焼き方なども難しいなと思っていましたが、マスタードのソースのニュアンスでもだいぶ変わってくるということで、全く盲点でありました。 それにしても、2番目の「ハマグリの魚」の部分は、訳例として日仏辞典に載っていたのでそのまま引用したのですが、たしかに、「魚とハマグリ」じゃないと意味が不明ですね。。 Blanquilloは魚の学名?でしょうか。これも辞典からの引用で、違うような気もしたのですが、ほかに該当する言葉がなさそうでした。その他食材も、もとはアジアとか、外国のものをアレンジして使っているとのことで(最近の流行だと聞きました)、やはり他国のものだったりで一般的でない馴染みの無い食材だとメニューを見てもよくわからないですよね。 そういうことを考えていると、いっそのこと写真付きで料理の補足説明を下につけるようにしたほうが親切なのかしらと思えてきました。。 翻訳会社さんに頼むにしても、料理の分野に精通しているような方が居るようなところでないと、微妙なニュアンスなど難しいかもしれませんね。 やりかたについても、もう少し考えてみます。 このたびは、本当に親切な回答をありがとうございます!