- ベストアンサー
Imagine our dismay...
Imagine our dismay on his eighth birthday when yet another copy of the child's history arrived. この英文を訳したら、「彼の八回目の誕生日に、さらにもう一冊の子供の為の歴史が届いたとき、私達の絶望を想像してください」となったのですが、on...がimagineに、when...がimagineにそれぞれ掛かっているんですよね。 when...にon...という副詞句が掛かるという考え方はないですよね。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
想像しなさい、私たちの失望を、彼の8歳の誕生日に、もう一冊の子供の為の歴史が届いた時。 英語としてはこう流れていきます。 どこにかかるかは自然に感じられます。 on his eighth birthday は日本語で意味を考えるなら、 our dismay にかかり、「彼の8歳の誕生日での、我々の失望」となります。 when 以下は関係副詞節として birthday にかかる、と説明する人もいるかもしれませんが、 こういうこれだけで唯一と限定し尽くされているものに限定用法は続きません。 実質そうとっても意味はかわらないかもしれませんが、 on his eighth birthday と同格的な繰り返し、いや、、 ここもやはり our dismay にかかって、「~届いた時の我々の失望」 結局、無理に日本語で直訳的に訳すと、 「彼の8歳の誕生日での、~が届いた時の、我々の失望を想像してごらんなさい」
その他の回答 (3)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
when は = just after the time that という意味で使われます。子供の病歴が届いた直後に(届いたため)誕生日が失望に変わった、という文意です。敢えて「直後に」などと堅苦しく訳す必要はありませんが、ことの前後関係を言うためにわざとそう訳しました。 他の例文としては Stop writing when the bell rings. は試験監督の言葉ですね。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
もし、この when が関係副詞で his eighth birthday にかかるなら、 彼の8回目の誕生日がいく日もあって、そのうち、 「~が届いた誕生日」と限定することになります。 いくつもある彼の8回目の誕生日のうち、~が届いた誕生日とそうでない誕生日があって、 「~が届いた誕生日」と限定することになります。 his eighth birthday というのは固有名詞的な唯一の存在であって、 これをさらに関係詞の限定用法で修飾することなどできません。 彼の8回目の誕生日の「一面」として、という逃げはできるでしょうけどね。 「~届いた時の、我々の失望」 オンラインの辞書ではちょっと見つかりませんでしたが、ジーニアスには 接続詞の when の項目に 「形容詞節として直前の名詞を修飾して」~する(した)時の という意味が載っています。 もっとも、日本語的に考えると、「形容詞的に」かかる、ということであり、 英語としては副詞節の「~する時に」という when と変わらない、というのが私の考えですが。 (ジーニアスのいうこの形容詞節は、関係詞の形容詞節とは別物です)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
この英文を訳したら、 「彼の八回目の誕生日に、さらにもう一冊の子供の為の歴史が届いたとき、私達の絶望を想像してください」 →「子供の経歴のコピーがもう一通届いた、8歳の誕生日でのわれわれの困惑ぶりを想像してみて下さい」 文脈がないので今ひとつわかりにくいですが、だいたいこんな意味です。 on...がimagineにーー →違います。on . . . はour dismayを修飾しています。ですから Our dismay on his eighth birthday was in the school newspaper. なんて言えますよね。 when...がimagineにそれぞれ掛かっているんですよね。 →これまた違います。whenはhis eighth birthdayを先行詞とする関係副詞です。 when...にon...という副詞句が掛かるという考え方はないですよね。 →違います。whenはon his eighth birthdayを修飾はていません。 whenはhis eighth birthdayを修飾しています。 以上、ご参考になればと思います。