• ベストアンサー

和訳

Christie allies and staff members wise to the stunt plainly found it all highly amusing. の和訳をお願いします。 The New YorkTimesの記事Bridge to Scandalの最後の一文です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

このニュース覚えてます。ニュージャージーの知事、クリス・クリスティーの側近がからんだハドソン川にかかる橋での大渋滞に関するスキャンダルですね。 「これが荒業だと気づいているクリスティーの支持者と彼の側近のメンバーは、すべてがどんでもなく面白いことになっていると一目瞭然にわかったのだ。」と訳せます。 この文では多分に皮肉をこめて、amusingという単語を使っていると考えます。橋に通じる道路の閉鎖により、4つの医療緊急事態と死人が出たという事実を踏まえ、彼らのやったことが彼らにとって面白いほどの想像以上の効果を挙げたという文章にすることにより、その愚かな行為を非難する意味合いが取れます。stuntという単語は、「離れ業」とか「大胆な行為」という意味と同時に「ばかげた行為」という意味もありますから、そういうところもかけて使っているのではと思います。

Dickens
質問者

お礼

さすがに目からうろこの解説でした。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • henakichi
  • ベストアンサー率54% (117/213)
回答No.1

こんにちは。 http://translate.google.com/?hl=ja クリスティの同盟国やスタントに賢明なスタッフが分かりやすく、 それはすべて、非常に面白い発見。 上記WEBページによる訳です。 下記ページでも比べてみてください。 http://www.excite.co.jp/world/ http://honyaku.nifty.com/ http://translation.infoseek.ne.jp/ http://translate.weblio.jp/web/english http://matome.naver.jp/odai/2132949657777594001 ご参考になれば幸いです。

Dickens
質問者

補足

ありがとうございました。ご回答を検討いたしました。その結果頭が整理できました。wise to the stuntはChristie allies and staff membersの両方にかかることがわかりました。またalliesはこの場合支援者のことを言っております。ChristieはNew Jersey州の知事です。従って前半のChristie allies and staff members wise to the stunt は「このばかばかしい出来事に詳しいChristieの支援者や彼のスタッフ達は」が主語となりました。あとは”plainly found it all highly amusing.” それがすべてかなり楽しいものであることを容易にみつけだしたのです。となりましたもう一度整理します。 「このばかばかしい出来事に詳しいChristieの支援者や彼のスタッフ達は、それがすべてかなり楽しいものであることを容易にみつけだしたのです。」以上でいかがでしょうか?ありがとうございました。