- ベストアンサー
英文法
ABC Inc. offers readers a subscription to its online newspaper that allows them to read additional articles. ABC社は、追加記事が読めるインターネット新聞の購読を読者に提供しています。 to its online newspaper以降の文法が理解できません。 解説いただけないでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 これは、 subscription that allows them to read additional articles で、subscription が先行詞となっています。 subscription allows them (= readers) to read additional articles. とするとわかりやすいでしょうか。 S allows 人 + to V で、S が 人 に ~することを許可する、という意味です。 購読は読者に追加記事を読むことを許可する → 購読では読者が追加記事を読むことができる。 となります。 「購読」の部分は、先行詞なので、 読者が追加記事を読むことができる購読 そして、インターネット新聞(へ)の購読なので、 最終的に、読者が追加記事を読むことができるインターネット新聞の購読 となります。 allow という言葉は英語ではよく使われますが、日本語だと、allow の感覚がなかなかつかめないかもしれません。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
offer 人 もの で SVOO「人にものを提供する」 この「もの」が a sucscription「購読」です。 購読というのは読者側から見た表現なので、「購読を提供する」は日本語ではやや変ですが、 英語では特に問題ありません。 この訳は英語のまま訳しているだけです。 「お金を払って購読できますよ、というものを提供しているわけで、 特に日本語でも問題ないのかもしれません。 まあ、英語でそう書いてあって、問題の to 以下ですが、 subscription to ~で「~への購読」から、日本語的には「~の購読」「~を購読すること」 英語では to が自然ですが、日本語では単に「の」ですむことが多いです。 the solution to ~「~への解決策」とか、 the way to ~「~への道」なども、英語の訳として普通になりつつありますが、 日本語では「~への」というのは本来、使いません。 だから、場合によってはただ「~の」となってしまいます。