• ベストアンサー

to haveの訳出

They are relieved to have reasonble excuse. という文で、「彼らはもっともらしい言い訳を見つけることで安心する」 と参考書の解答にあったのですが 「彼らはもっともらしい言い訳をすることで安心する」としても良いのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

They have (a) reasonable excuse. というのは、彼らにはもっともらしい言い訳があるという意味になります。 この文の意味するところが、言い訳があるということであって、言い訳をするとかしたとかいう行為に及んだ意味はないということです。ですから、この文をもって、彼らはもっともらしい言い訳をしているーーとするのは、そういう場合もあるかもしれませんがーーこの文自体の意味を逸脱した解釈であると思います。 They make reasonable excuse. They give us reasonable excuse. They offer reasonable excuse. などでしたら、言い訳をするという行為をする意味になります。 ですから、「彼らはもっともらしい言い訳を見つけることで安心する」という訳はよろしいと思いますが「彼らはもっともらしい言い訳をすることで安心する」という訳は、言い訳をすると言っていないので、まずい訳だと思います。 They are relieved to have reasonable excuse. という場合、relievedで誤魔化されたのだと思います。言い訳を言えば安心と結びつけたと思いますが、なるほどと思うような言い訳を思いつき、これさえあれば安心、この言い訳があれば自分の良心も痛まないーーというような内面的な安心感を言っているのです。 以上、ご参考になればと思います。

winterali
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.2

英語の学習を考えるなら参考書通りに覚えてください。 http://www.alc.co.jp/eng/vocab/verbs/02.html する とまでやってしまうと、意訳度があがるので、have の原義理解があやふやになります

winterali
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.1

いいえ。直訳で「もっともらしい言い訳を持つことで」とすれば分かるのですが、 実際にだれかに言い訳することではなく、言い訳できる材料を持つこと、見つけることです。

winterali
質問者

お礼

ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A