- ベストアンサー
Lotta good those are~の訳
がらくたのような武器で強い敵と戦おうとしている人に向かって言ったセリフです。 Lotta good those are gonna do against your enemy. この訳を教えていただけますか?よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
lotta=a lot of gonna=going to ちゃんと並び替えると Those are going to do a lot of good against your enemy. となり、一見「これら(の武器)は敵に対して効果的だ」という表現です…が、がらくたのような武器だとの事なので、意味している事が正反対の皮肉混じりな表現です。 文で表すのは難しいのですが、「あーもーまったく最高に使えるなこれらの武器は!」と投げやりになっている感じになります。
その他の回答 (3)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
Lotta good those are gonna do against your enemy. A lot of good those are going to do against your enemy. 普通文 それらがあなたの敵に対してもたらしと思われる、多くの利益。 意訳: そんなものを使うとかえって敵の思う壺だよ。
お礼
語句ごとに説明してくださってありがとうございます。意訳でニュアンスがつかめました。
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
教科書英語に書き換えれば Those are going to do a lot of good against your enemy. ということになり『それら(の武器)は敵にたいしてたいそう役に立つでしょう』ということです。状況によってはNo.1回答者さんのように反語になるかもしれません。
お礼
書き換えた文章も加えて訳を教えてくださってありがとうございます。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
そんなものいくらあったって、反って敵には好都合だよ。
お礼
早々にご回答いただきありがとうございました。
お礼
文章のニュアンスなど丁寧に説明してくださってありがとうございました。