• ベストアンサー

Lotta good those are~の訳

がらくたのような武器で強い敵と戦おうとしている人に向かって言ったセリフです。 Lotta good those are gonna do against your enemy. この訳を教えていただけますか?よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tsuntoma
  • ベストアンサー率55% (10/18)
回答No.4

lotta=a lot of gonna=going to ちゃんと並び替えると Those are going to do a lot of good against your enemy. となり、一見「これら(の武器)は敵に対して効果的だ」という表現です…が、がらくたのような武器だとの事なので、意味している事が正反対の皮肉混じりな表現です。 文で表すのは難しいのですが、「あーもーまったく最高に使えるなこれらの武器は!」と投げやりになっている感じになります。

noname#223717
質問者

お礼

文章のニュアンスなど丁寧に説明してくださってありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1465/3824)
回答No.3

Lotta good   those are gonna do   against your enemy. A lot of good   those are going to do   against your enemy. 普通文 それらがあなたの敵に対してもたらしと思われる、多くの利益。 意訳: そんなものを使うとかえって敵の思う壺だよ。

noname#223717
質問者

お礼

語句ごとに説明してくださってありがとうございます。意訳でニュアンスがつかめました。

回答No.2

教科書英語に書き換えれば Those are going to do a lot of good against your enemy. ということになり『それら(の武器)は敵にたいしてたいそう役に立つでしょう』ということです。状況によってはNo.1回答者さんのように反語になるかもしれません。

noname#223717
質問者

お礼

書き換えた文章も加えて訳を教えてくださってありがとうございます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

そんなものいくらあったって、反って敵には好都合だよ。

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございました。

関連するQ&A