• ベストアンサー

何かおかしい感じがします…

To help those who are in trouble is a good thing to do. (困っている人を助けるのはよいことです。) と、いう文章の最後の"to do"が腑に落ちません。 thingでとめたらダメなのでしょうか?この文のような場合のto doの役割を教えていただけませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#17189
noname#17189
回答No.1

「するのに」良いこと、なわけです。 要らなくない?っていう気持ちも分かりますが(笑 極端なことを言うと、「観察するのに」良いこと、でもなく 「考察するのに」良いこと、でもなく 「やる」わけです。やらないといけません。 同じようなニュアンスの例文に This water is good to drink.というのがあって、 これは 手を洗うのに良い水とか 洗車に適してる水でなく 飲むのには良い水、ということで。 なんとなくお分かりいただけますか。

mitochon
質問者

お礼

ありがとうございます。This water is good to drinkという例が分かり易かったです。

その他の回答 (1)

回答No.2

もちろんこの to do は無くても問題ないのですよ。 でも例文のような場合は No1 さんの説明のようになります。 これは単なる学校英語の例文なのでしょうが、実際に口語で使われる英文としてはちょと回りくどい言い方になるでしょう。

mitochon
質問者

お礼

to doはなくても問題はないのですか。ありがとうございます。 学校英語の例文ではなく、やっている参考書の句と節の見分け方みたいなところで出題されていたので、わざとこういう文になっているのだと思います。