- ベストアンサー
【緊急】フランス語に訳して下さい
- 挫折したフランス語翻訳をお願いします
- 感謝の気持ちと新しい年への祝福を込めて
- 新年のご挨拶とお詫びの言葉を送ります
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Bonjour, je ne sais pas si Rassharu rappelez-vous, mais je suis xxxx. Envoyez-les lorsque nous tenons à nous excuser encore une fois qu'il met un inconvénient par le XXXX (qui a envoyé est bon?) Et que vous qui ont eu un bon et généreux, nous sommes très reconnaissants. Pour votre famille avec vous, et la joie, et bonne chance et de la prospérité, cette nouvelle année est de, lui faire a apporté l'amour et la paix. Félicitations Nouvel An.
その他の回答 (5)
- 244 Wylde(@244Wylde)
- ベストアンサー率35% (6/17)
回答者3です・・・が、 "inconvenience"は英語をもじっているので 質問者様の求めている上記文章の「フランス語の訳」には使われないのでは? 大抵 不便・不自由・都合の悪さ・迷惑 = "inconvenience"ですので 相手が大げさに捉えてしまう可能性も在るのでは? なので私の場合は"inconvénient"と訳しました。 (どちらが正しい・正しくないと言った事では無いですので、誤解無き様に。) それと "raporter"ですが それは綴りが違います。 rapporter apporter d'apporter 上記いずれを伝えたかったんですよね? まぁ・・・質問者様が御相手方に意思が伝われば、それが一番善き事。 "比べる"等、それを書いてしまうと、 質問者様が困惑してしまう「可能性」が在りますので それは控えましょう。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
回答者2です トラブルの部分に、inconvenience もたらすの部分にraporter をいれてください。 自分でいうのもなんですが、ほかの回答者のものよりわたしの フランス語の方が自然だとかんじます。
- 244 Wylde(@244Wylde)
- ベストアンサー率35% (6/17)
Bonjour, je ne sais pas si Rassharu rappelez-vous, mais je suis xxxx. Envoyez-les lorsque nous tenons à nous excuser encore une fois qu'il met un inconvénient par le XXXX (qui a envoyé est bon?) Et que vous qui ont eu un bon et généreux, nous sommes très reconnaissants. Pour votre famille avec vous, et la joie, et bonne chance et de la prospérité, cette nouvelle année est de, lui faire a apporté l'amour et la paix. Félicitations Nouvel An. 上記文章で、相手方に御理解得られると思います。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
Je souhaite que vous n’avais pas oubliez moi, Je suisXXX Je souhaite que vous permettez moi d’avoir causee beaucoup de (トラブル) a concernant (XXXX)d’autrois fois. Merci beacoup pour avoir ete tres genereux contre moi.Je vous remericie. Je souhaite tres bonne anne pour votre famille.Je souhaite que cette annee (もたらす)votre famiille bonne chance, prosperite et d’amour. アクサンテギュがふつうのeになっているのはなおし てください。辞書がないので、一部の単語が日本語に なっています。辞書でしらべてうめてください。 どちらも辞書で出てくる形をいれればOKです。 多少のニュアンスの違いはありますが以上で つうじます。 ほかの回答がでなかったらこれをつかってください。
- soul0508
- ベストアンサー率0% (0/2)
Bonjour, je suis xxxx, bien qu'il mémorise et il n'y a aucun récit si être ..... ou pas. Est-ce qu'il aimerait s'excuser pour vous ayant faits troublez encore une fois par la chose de XXXX, et ceux-ci sont envoyés (les envoyé. est meilleur?). Et j'apprécie avec lui ayant été gentil et il qui a été généreux. Que cette nouvelle année porte l'amour à la famille de vous et vous avec joie, une richesse et prospérité, comme c'est paisible! Le Bonne Année, c'est. のはずです。ちなみに翻訳サイトもあります。http://www.excite.co.jp/world/english/
補足
皆様、今頃になって申しわけありません。また、ここからお礼を全員の方に書かせて頂く無礼をお詫びします。 私自身、ほんの少しずつですが、最近フランス語を独学で覚えようとしています(まだ数フレーズしか覚えてませんし、文法等ぜんぜんわかってませんが) 今回の回答内容も学習の参考にさせて頂きたいと思います。 お時間を割いて頂きまして本当にどうもありがとうございました。