- ベストアンサー
英語で日記を書いてみました♪添削をお願いします。
- クリスマスの余韻に浸りながら、娘と一緒に楽しんだクリスマスパーティの思い出を綴った日記です。
- 娘が乳幼児クラブで皆勤賞を受賞したことについての喜びと感謝の気持ちを綴った日記です。
- 英語で書いた日記を添削してほしいという質問です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
とても良く書けている英文だと思います。英会話スクールで学んでいるのでしょうか?感心です。 このままでも十分解釈可能な文章ですが、私なりにいくつかのテクニックを加えて添削してみました。 (クリスマスは終わっちゃったけど、今、クリスマスの余韻に浸りながら、ツリーの片付けをしているところ。今年は、8ヶ月の娘と一緒に市の乳幼児クラブ、英会話スクール、そしてお友達が開いたクリスマスパーティを楽しみました。) Though the Christmas days have already passed, I'm still basking in the afterglow of those happy days and putting away the Christmas tree right now. This year, I enjoyed some Christmas parties with my eight-month-old daughter, which were held by an infant community club of my city, my English school and my friends. (娘と一緒にということで"with"を使って前置詞句を補うと良いでしょう。この際あとから", which"で関係詞として文全体に補足を加えることができます) (娘は、熊のぬいぐるみ、本、お菓子などのクリスマスプレゼントをもらったけど、一番ステキなプレゼントは、驚いた事に、乳幼児クラブで皆勤賞をもらったこと。)→そんな賞があるとは知らず。 She received some Christmas presents at the parties, such as a teddy bear, a book and a candy etc…, but it was a prize for perfect attendance about the infant school of the second semester that we were surprised the most.(it~thatで強調構文を用いることで"何よりも驚いた事"とすることができます) (私はママたちの前で謝辞を述べる事となり焦ったけど、娘にとってすばらしいプレゼントとなりました。) Even though I was flustered because I had to give a speech in front of other mothers, that should be one of the wonderful presents for my daughter.(felt rushedは物理的に急いでいる様で、ここでは急にスピーチをしなければならず混乱したという解釈にしました。また最後をbe動詞でなくshould beにすることで「娘にとって~なはず」といったより深みのある文章になります) 以上、参考にしていただければ幸いです。
その他の回答 (1)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
訂正すべきところは、回答者1が訂正してくれています。 日本語と英語では、文章の構造がちがうので、なおさ れているところは直した方がよいと思います。 後、個人的には、クリスマスの余韻にひたるは、あま りつかわない表現かと思いました。辞書にはあるのか もしれませんが・・・
お礼
oigniesさま 余韻に浸るは余り使われてないのですね。教えてくださり有難うございました。また機会がありましたら、どうぞ宜しくお願い致します。良いお年をお迎えください。
お礼
boyinusaさま お時間を割いて、詳しく教えてくださいまして、どうも有難うございました。とても勉強になりました。現在、赤ちゃんが寝ているときに、オンライン英会話スクールで勉強しています。将来、娘と英語で会話したいです。英語は、勉強すればする程、複雑になっていき、ゴールがありませんね。また機会がありましたら、とても嬉しいです。どうぞ良いお年をお迎えください。