- ベストアンサー
Yours in the Light,の良訳(和訳)を教えてください
- クリスチャンの方から頂いた信仰心あふれる英文レター(メール)の結語「Yours in the Light,」の良訳(和訳)を教えてほしい。
- 「Yours in the Light,」はクリスチャンの人同士の間で使われる表現であり、恐らくキリスト教の神(光)と関係があると思われる。レターの内容を考慮しながら良い和訳を知りたい。
- 海外のサイトを見ると、クリスチャンの人々が「Yours in the Light,」という結語を使っていることがわかる。適切な和訳を教えて欲しい。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
キリストがロゴス(言, Λογοs)であり、世の光(ポース, Phos, Φωs)であり、いのち(ゾーエー, Zoe, Zωη)であり、神の御独り子(モノゲネース, Monogenes, Μονογενηs)であったというのは、『ヨハネ福音書』にだけ記されていることで、キリスト教で、「光・光明」と言えば、ヨハネ福音書における「世の光キリスト・イエズス」なのは自明なことです。 従って、Yours in the Light は、日本語で言うとすると: 「主の光が貴方と共にありますように」 「御光がありますよう」 「主の光がありますよう」 このような意味です。 「主の恵みがありますように」というのは、「恵存」という簡単な表現がありますが、この場合は、「光」を文字に含めた簡略な表現はないように思えます。 「主の光と共に」 「光と共に」 「主の光において」 「主の御光において」 「御光において」 意味を汲むと、結局、「恵存」ということになります。または、「敬具」とか「謹啓」などと同じ意味になります。Goodbye というのは、元々「神があなたと共にいますよう( God be with ye )」という意味ですが、これは「さようなら」と訳します。 --------------------------------------------- ……このように、世界が平和であることを願っています。ラビットさんに おかれても、お元気でありますよう。 2004年4月23日 Yours in the Light 主の光において マリス・ステーラ 2004年4月23日 Yours in the Light 主の光がありますよう マリス・ステーラ 2004年4月23日 Yours in the Light 光と共に マリス・ステーラ
その他の回答 (4)
- eurekamazeltov
- ベストアンサー率29% (14/48)
maris_stellaさんの回答はいつも参考になってます。 今後ともよろしくお願いします!
- eurekamazeltov
- ベストアンサー率29% (14/48)
ヨハネによる福音書のリンクです。 最初の回答でタイトルケースだと言いましたが早とちりでした。一見するとタイトルケースのルールと符号します(the や in などは小文字)ここでは「たまたま」大文字になってます。彼らキリスト教徒にとって特別な意味があるから(そういう場合は二重引用符か大文字や太字にする)大文字になっているのです。 だからあなたの推測どおりです。特別な意味があるようです。 Yours は Yours sincerely, Yours truly, などを連想させます(読む側はそういう言葉を予想する)。だからYours が使われています。in the Light はリンクにあるように彼らにとって特別な意味合いがあるのです("the West Wing" の "Shibboleth" のエピソードが懐かしい)。
- eurekamazeltov
- ベストアンサー率29% (14/48)
下のリンクが参考になると思います。 http://www.google.co.jp/search?q=cache:cyxBYFd3v1QJ:www.christianchallenge.org/hebraic-foundations/HF087.html+%22light+is+capitalized%22&hl=ja http://www.google.co.jp/search?q=cache:2bVditVWRGkJ:www.lovetolearnplace.com/SpecialDays/Christmas/O%2520Little%2520Town.pdf+%22light+is+capitalized%22&hl=ja 手紙の結語はタイトルケースを当てはめないのが普通みたいですが... ちなみに"title case" のリンクはこちらです。http://www.google.co.jp/search?q=cache:4MVv-5todx0J:www.sapdesignguild.org/resources/References/text_cap.htm+%22chicago+manual+of+style%22+%22title+case%22+capitalization&hl=ja 「タイトルケース」の用語は日本では一般化していないみたいですね。ごめんなさい。
補足
ありがとうございます。 タイトルケースのこともLightが聖書等に散見されるのも理解はしていたのですが、、。 やはり定訳的なものはないものでしょうか。 差出人がわざわざyours in the lightを選び、タイトルケースで記していたのは、レターの中で、「光」について触れているからなのです。。(説明不足ですいません。) なので、どうしても、結語を「光」をちゃんと使って和訳したかったのですが、、。
- eurekamazeltov
- ベストアンサー率29% (14/48)
あー、それは "title case" という文体規則です(Yours Truly などもそうなってます)。キリスト教にとって light は特別な概念であっても、普通は小文字で使われるのでしょう(私はキリスト教信者じゃないのでよくは知りません)。"title case" は "style manual"などでGoogle 検索してみてください。
お礼
ありがとうございます。 早速googleしてみたのですが、見つけることができませんでした。探し方が悪いのだと思いますが、、。 具体的なサイト名をお知らせ頂けないでしょうか。 お手数をおかけします。
お礼
お礼が大変遅くなり、失礼致しました。 実は時間の都合で、マリス・ステーラさんの回答を待つことができず自己判断し、マリス・ステーラさんの訳と全く同じにしました。 後ほどこちらを拝見し、自分の判断が正しかったことが、証明され、安堵いたしました。 ありがとうございました。