• ベストアンサー

こちらの手紙を英訳お願いします。

こちらの文章を英訳お願いします。 あなたからメールをもらえて嬉しいです。 実は最初、警戒していたの。 知らない人とTwitterでフォローし合うのは あなたが初めて。感覚的なものかしら? すごく惹かれたの。知らない人じゃないみたいに。 あなたが忙しいと知ってるから、時間や心身共に 余裕のある時にメールをしてね。私も毎日働いてるのよ、これでも。 構わせたり、負担になるようなことはしたくないの。 いつかは会いたいな。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

I'm really glad to have email from you. To tell the truth, I was in fact cautious at the beginning. You and I follow each other on Twitter. I have never done this with anyone I do not know. You are the first person, and I felt something. You had something fascinating. You were not like a stranger to me. I know you are busy, so when you have enough time, and when you feel comfortable, please reply to me. You may not believe this but I work everyday, too. I don't want myself to be you burden. I hope I see you some day. 以上でいかがでしょうか?

noname#260418
質問者

お礼

素晴らしい!素晴らしいです! 私、Him-hymnさんの英訳が実はすごく好きなんですよ! 外国語を勉強するのに一番大切なのは母国語ですね、外国語にも普段つかっている言葉、いわゆる人柄ですね。すごく人柄が伝わって来ます。 そしてもちろん母国語も素晴らしいんでしょうね。 そうではないと外国語もだめなんです、ベースである母国語の重要性を痛感しています。本当にいつもありがとうございます。また宜しくお願いしますね!

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

So glad you gave me a mail. At first I exercised caution, as a matter of fact, because you were my first co-follower for the reason of my senses. You attracted me a lot as if you were not a stranger to me. I know you are busy and please send mails when you have enough time and free mentally and physically. I'm working everyday as well, if you don't care. I just don't want to bother or strain you after all. I hope I will see you one of these days.

noname#260418
質問者

お礼

回答ありがとうございます! すごく助かりました。 こんなに早く回答をいただけて嬉しいです。 また宜しくお願いいたします。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A