• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:『公聴会をアリバイにする』とは)

特定秘密保護法案と公聴会: アリバイの本当の意味と英訳

このQ&Aのポイント
  • 福島県で開催された特定秘密保護法案の公聴会について、政府が次の日に法案の通過を表明したことに関連し、政治評論家は「公聴会をアリバイにしている」と指摘しています。
  • 「アリバイ」とは本来、犯罪行為に関与しなかったことを証明するための主張や証拠を意味しますが、ここでは特定秘密保護法案を通過させるために公聴会を利用しているという意味で使用されています。
  • 適切な英訳としては、「Using public hearings as an alibi to pass the Specific Secrets Protection Bill」などが考えられます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

アリバイにするというのは、意味としては「それを正当な口実(言い訳)として使う」ということかと思いますので、official excuseが使えるのではないでしょうか? >特定秘密保護法案を通過させるために公聴会をアリバイにする 主語がないので、とりあえず昔のThe Japan Timesの記事から引用させていただきました。 http://st.japantimes.co.jp/english_news/editorial/2007/ed20070821.htm Mr.Abe's Liberal Democratic Party holds a public hearing as an official excuse to pass the secrecy bill. 特定秘密保護法案の英語訳はThe New York Timesから引用いたしました。 http://www.nytimes.com/2013/11/29/world/asia/secrecy-bill-could-distance-japan-from-its-postwar-pacifism.html?_r=0

関連するQ&A