• ベストアンサー

『 We will come out of this better. 』の意味について

『 We will come out of this better. 』の意味を知りたいと思っています。 『私たちはうまくやっていけるようになる。』でいいのでしょうか? これだと、前後の意味は一応合います。 「come out of」の意味がわからなく、辞書で調べても載ってないのです。 「come out」には、“結果~になる”という意味があるようで、「come out of」も同じような意味なのかと思ってます。 詳しい方がいましたら、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.2

こんにちは、 come out ofには、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 1 to no longer be in a bad situation: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ と、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 2 to happen as a result of something: ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://www.ldoceonline.com/dictionary/come_1 (14番目の説明に句動詞の意味があります。) の意味があります。 また、便利な辞書もあるので、紹介します。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ come out of ~から出てくる、~をうまくのり越える、~に耐える ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://eow.alc.co.jp/come+out+of/UTF-8/?ref=sa この文面では、「~から生じる」という意味ではなく、、、、、。 おそらく、勘ですが、古今の不景気をthisが表しているとしたら、 「~~を脱する」という意味で使われていて、 我々は、これ(this)を上手く(betterに)脱せられるでしょう。 の意味になります。

tanten2009
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 おもしろい見解ですね。 thisからbetterになるといった感じでしょうか。 「this better」で一つの言葉だと思ってました。 ご指摘の意味で、前後の文とも合います。 目から鱗というか、ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#102281
noname#102281
回答No.1

こんにちは。 旺文社の「ポケコン英和辞典」では come out ofで「(結果的に)~が生じる」とあるので、 質問者さまの訳の 『私たちはうまくやっていけるようになる。』 は、あってると思います。 ご参考まで。

tanten2009
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございました。 「come out of」で辞書にあったんですね。 とりあえず、安心しました。