※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:기다리세요???)
한국어 문제 - 호텔 앞에서 기다리세요
このQ&Aのポイント
한국어 문제에서 호텔 앞에서 기다리세요라는 표현의 의미와 번역에 대한 질문이 있습니다.
세요는 기다리세요라는 표현에서 예의를 표하는 의미뿐만 아니라 요청을 의미하기도 할까요?
기다려 주세요와 기다리세요는 미묘한 차이가 있을까요?
お詳しいかた、宜しくお願いします。
★★★
韓国語の問題文に次のようなものがあります。
호텔 앞에서 기다리세요.(곧)가겠습니다.
()内の言葉を、選択肢から選ばせる問題です。
解答欄を見ると、日本語訳として:
ホテルの前で待っていて下さい。すぐに行きます。
とあります。
“기다리세요”の訳が“待っていて下さい”
なのですが、
1) 세요は、“お待ちになる”などの敬体を作る場合だけではなく、依頼(待っていて下さい)の意味にもなるのでしょうか?
2) 아 세 요?の場合は、1)に従って、“ご存知ですか?(敬体)”と“ご承知下さい(依頼)”の意味になる、の理解で正しいですか?
3) 待って下さい(기다려 주세요)/ 待って“いて”下さい(기다리고 있어 주세요)と翻訳ソフトではハングルの表現が別になります。“いて”は状態を表すためだと思います。“기다리세요”を厳密に?訳すと、“待って下さい”が正しいですよね?解答欄の“待っていて下さい”と訳しても、間違いではありませんか?(ちなみに、同ソフトで英語変換すると、どちらも“Please wait”になります。これは英語waitが状態も表すから、と思われますが・・・)
4) 기다려 주세요 → 기다리고 있어 주세요のように状態をより厳密に言う表現が、
기다리세요にもありますか?どのようなものでしょうか?
細かい話ですみません。
どなたか、愛の手を・・・
お礼
毎度ありがとうございます。 丁寧な説明を頂きまして、本当に恐縮です。 最初ッから間違っていたのですね。 にもかかわらず、3→4と説明をして頂きまして・・・ 目からうろこ・・・ じわーッと涙があふれました。 ありがとうございます。