• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:기다리세요???)

한국어 문제 - 호텔 앞에서 기다리세요

このQ&Aのポイント
  • 한국어 문제에서 호텔 앞에서 기다리세요라는 표현의 의미와 번역에 대한 질문이 있습니다.
  • 세요는 기다리세요라는 표현에서 예의를 표하는 의미뿐만 아니라 요청을 의미하기도 할까요?
  • 기다려 주세요와 기다리세요는 미묘한 차이가 있을까요?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • seomire
  • ベストアンサー率56% (396/702)
回答No.1

日本語で「~して下さい」の訳になる(으)세요と敬語の-시-は、活用の形が同じですが、基本的に別々に考えられた方が良いかと思います。(으)세요は訳し方によっては依頼のように考えることができますが、正しくは「丁寧な命令形」です。ですので、自分が命令できる立場の人にしか基本的に使うことができません。対して、敬語の-시-は主語が目上の人など自分より立場の上の人の動作に対して使い、아/어요の形に活用した場合、-시어요→-세요の形になります。 1と2の回答ですが、動詞'기다리다'、'알다'の丁寧な命令形、敬語の形はどちらも同じです。しかし、'아세요'の命令形の訳は「ご了承下さい」からはほど遠いです。どちらかというと「知って(考えて)おきなさい」に近いです。 3についてですが、'어/아 주세요'の形は動詞を活用させた形に주세요がくっついた形ですから、その間に'-고 있다'のような文法的要素が入ることはできません。기다려 주세요は「待ってください」「待っていて下さい」のどちらの意味にもなります。어/아 주세요の形では、この二つは特に意味分けはないです。が、주세요の세요も上記した丁寧な命令形の形です。目上に人に使う場合は、기다려 주시겠어요?のように疑問形を使い、(으)세요の使用を避けた方が無難です。 4ですが、「~していて」を韓国語で表現する場合は、-고 있다の形をそのまま使います。例えば、目上の人には기다기고 계세요(この-세요 は命令形ではなく계시다(いらっしゃる)の活用形です)、友人や目下の人には기다리고 있어요を使います。こちらは肯定文、依頼文、どちらでも使えます。この方が、日本語の「~していて下さい」の形に限りなく近いと思います。

felixthecat
質問者

お礼

毎度ありがとうございます。 丁寧な説明を頂きまして、本当に恐縮です。 最初ッから間違っていたのですね。 にもかかわらず、3→4と説明をして頂きまして・・・ 目からうろこ・・・ じわーッと涙があふれました。 ありがとうございます。

関連するQ&A