- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「子持ちの女性」としてのmotherの訳語)
加害者のティーンが「子持ちの女性」としてのmotherを殺害
このQ&Aのポイント
- 加害者のティーンが「子持ちの女性」としてのmotherを殺害しました。
- 元彼の母親を殺したティーンは、危険性の高い子供でした。
- この事件は「子持ちの女性」という要素が含まれています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この場合ブラッドと言う元カレの母親の家に放火して焼き殺した訳ですから、そう訳せばいいと思います。英語の一語を日本語の一語で訳することは殆どの場合無理だと思います。 「元カレの母親を殺した十代の少女は要注意だった」
お礼
ご回答ありがとうございます。 「英語の一語を日本語の一語で訳す」なんて事をする必要なかったんですよね。 変な事にこだわってしまいました。 スッキリした訳をありがとうございます。