• ベストアンサー

なかなか簡潔な訳ですね

> The author, named XX, is an Arab Muslim woman born between Iraqi father and Cuban mother. She found, therefore, it was difficult for many people she met to understand her identity. とくに"born between Iraqi father and Cuban mother"は上手い訳だと思います。 ただし"Arab Muslim woman"の"Arab"は本当に必要でしょうか? 「アラブ系イスラム教徒の女性」という意味でしょうが、父親がイラク人だからアラブ系ということでしたら"Arab"は省く方がよろしいのではないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KoalaGold
  • ベストアンサー率20% (2539/12474)
回答No.2

イラク人全員がアラブ人ではないです。イラク人全員がもイスラムでもないです。その辺りを明快にした形容詞です。 少数ですがアラブ人でもないイスラム教徒でもない民族が迫害を受けながら今も暮らしています。

noname#236835
質問者

お礼

ですよね。 原稿らしき物には"Arab"に該当する語句が無いので変にしてはおかしいと思った次第でございます。 ありがとうございました。m(_ _)m

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です。補足です。 >>英文の元である上記の和文の方には"Arab"に相当する表現は入ってないんですよね。この和文を見る限りでは、英文に"Arab"を入れる必要があるとすると「父親がイラク人」という以外には無いことになりますので意味がダブりますね。 和文原稿の他の箇所で根拠となる記述があればまた話は別ですが。  あ、原文がなく、何が原文に書いてあったのか分からず、失礼しました、日本語が原文で「父親がイラク人」なら  > The author, named XX, is a woman, whose father is an Iraqi and mother is a Cuban. She found, therefore, it was difficult for many people she met to understand her identity. で十分だと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。ただし"Arab Muslim woman"の"Arab"は本当に必要でしょうか?  はい。 2。「アラブ系イスラム教徒の女性」という意味でしょうが、父親がイラク人だからアラブ系ということでしたら"Arab"は省く方がよろしいのではないでしょうか?  下記のように Arab は言語上の分類、 Muslim は宗教上の分類なので、片方だから他方を省いても良いわけではありません。  言語・宗教両者の情報が必要なら、両方とも必要だと思います。   https://www.britannica.com/topic/Arab

noname#236835
質問者

補足

> 「筆者のXXはイスラム教徒の女性で、父親がイラク人で母がキューバ人である。彼女は、出会う多くの人が、彼女のアイデンティティを理解するのが困難であることを発見しました。」 英文の元である上記の和文の方には"Arab"に相当する表現は入ってないんですよね。この和文を見る限りでは、英文に"Arab"を入れる必要があるとすると「父親がイラク人」という以外には無いことになりますので意味がダブりますね。 和文原稿の他の箇所で根拠となる記述があればまた話は別ですが。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A