• ベストアンサー

英語翻訳できる人いますか??

仲間と一緒に最後に試合する機会だったのに自分のミスで試合を終わらせてしまったことにものすごく後悔した。また自分のことを責めるチームメイトが誰もいなかったのがよけいに自分の気持ちを悲しくさせた。もっとこの日のために練習すればよかった、なぜあのときに自分の後ろの敵をみなかったのか、いろんなことが頭によぎったが、もうすべてが遅かった。自分にとって初めてこんなに大きな屈辱だった。 このパラグラフを英語に翻訳できるひといますか?できれば大学に提出するので文法間違いなしのきれいな英語に直してほしいのですけど、自分の英語力のなさに悲しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>仲間と一緒に最後に試合する機会だったのに自分のミスで試合を終わらせてしまったことにものすごく後悔した。また自分のことを責めるチームメイトが誰もいなかったのがよけいに自分の気持ちを悲しくさせた。もっとこの日のために練習すればよかった、なぜあのときに自分の後ろの敵をみなかったのか、いろんなことが頭によぎったが、もうすべてが遅かった。自分にとって初めてこんなに大きな屈辱だった。 ⇒以下のように、「英訳しやすい日本語」にしてから訳してみました。  仲間と一緒に最後の試合をする機会だったのに、自分のミスで試合を終わらせてしまったので、私はとても後悔した。また、私のことを責めるチームメイトは誰もいなかったことが、このことがよけいに私の気持ちを悲しくさせた。  もっとこの日のために練習しておけばよかった。なぜあのとき、自分の後ろの敵を見なかったのか。いろいろなことが頭をよぎったが、もうすべてが遅かった。これは、私自身にとって、初めての大きな屈辱であった。 Although it was an opportunity to carry out the last game with my friends, my own mistake made to finish the game, which I repented very much. Moreover, it made my feeling sadder that none of the teammates blamed me for that mistake. I should have practiced more for this day. Why didn't I see the enemy of my back at that time? Although various things came across my mind, all have already been late. This was the first big humiliation for myself.  以上、ご回答まで。

nagatomosann
質問者

お礼

めちゃくちゃわかりやすいですありがとうございます

関連するQ&A