• ベストアンサー

which

In OK-SS, IL-21 strictly correlated with the levels of CXCL13and OKLtb which were closely associated with the formation of GC. 訳: OK-SSでは、IL-21と、 CXCL13とOKLtbの両因子と有意な相関を認めました。 そして、CXCL13とOKLtbの両因子はGCの形成と有意な相関を認めました。 IL-21と CXCL13 IL-21と、 OKLtb OKLtbはGCの形成と有意な相関を認めました。 の可能性もありますが、上の訳でよいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

これが何のことを書いた文献から引用された文なのかすら書いてないので、これだけでは分野すら分りません。何だか分からないけれども、直訳してみます。 > In OK-SS, IL-21 strictly correlated with the levels of CXCL13 and OKLtb which were closely associated with the formation of GC.  strictly correlated with ... は IL-21 を修飾しており、従ってここには述語動詞がなく、文になっていません。おそらくは、前の文を受けているために動詞が省略されているのではないかと思われますが、前後が不明なのでこの部分だけからは判断が出来ません。  which 以下は the levels を修飾しています。  「OK-SS において、GC の形成に緊密な関連を持つ CXCL13 と OKLtb のレベルに対して、厳密な相関関係を持つ IL-21」

関連するQ&A