(1)A clue about potential endogenous DNA-damaging agents associated with FA came from work showing that cells carrying FA-associated mutations are exceptionally sensitive to the crosslinking agent formaldehyde, which — like most other aldehydes — is highly reactive.
FA(ファンコニ貧血)に関連する可能性がある内在性DNA損傷因子の手掛かりの一つはFA関連型変異を持つ細胞群が架橋因子であるホルムアルデヒド(大半のほかのアルデヒドのように)への感受性が例外的に著しく高い反応を示す実験結果から得られた。
ダッシュ内の訳をどういうふうにつなげればいいか教えて下さい。
(2)metabolically produced acetaldehyde is a potential driver of endogenous DNA damage, which is normally counteracted by acetaldehyde detoxification, in conjunction with DNA repair through the FA pathway.
代謝能によって産生されたアセトアルデヒドは内在性DNA損傷の駆動因子の可能性がある。これは通常FA経路を介するDNA修復と合わせてアセトアルデヒド無毒化作用により中和される。
でいいのでしょうか。
お礼
品詞の扱い方のご指摘と正しい日本語訳のご教授誠にありがとうございます。 今後ともよろしくお願い申し上げます。