• ベストアンサー

丁寧語の後の요

よろしくお願いします。 よく韓国ドラマなどを見てると丁寧語のあとに요をつけた台詞を見かけます。 これって日本語でいうとどんなニュアンスになるんでしょうか? 例えば 감사합니다.→ 감사합니다요.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Jongno
  • ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.2

ドラマではよく、田舎者が慣れない敬語で感謝するするさいの台詞で使われますよね。 田舎のおばあさんが主人公に孫を助けられた、などのシーンで、泣きながら 「カムサハムニダヨ~」 などと言っています。 じっさいにも使われているとは思いますが、どちらかというと、 ドラマなどで田舎の人だということを手っ取り早くわからせるときによく使われる表現だと思います。 日本人が東北の人々が本当に使っているかはともかく、ふざけてズーズー弁でしゃべってみるみたいなノリですね。 もちろん、文法的には正しくありません。

kpop32
質問者

お礼

なるほど、ありがとうございます。 そういえばドラマでは我々関西人のようなお調子もんの俳優がそういってる場面が多かったような気がします。 韓国へ行っていろんな場面で使ってみるとけっこう受けるかもしれませんね(^-^)

その他の回答 (2)

  • uoza
  • ベストアンサー率39% (326/827)
回答No.3

「ありがとうございますです」ぐらいで。

  • 1723
  • ベストアンサー率35% (6/17)
回答No.1

감사합니다요などというのは文法的にきいたことないので、おそらく감사해요などと言っているんではないでしょうか? ご存知と思いますが、요をつけるのは、語幹+(아요または어요)とするのが普通です。 逆にそういう言い方が本当にあるとすれば、逆に教えてもらいたいくらいです。

kpop32
質問者

補足

さっそくご回答ありがとうございました。 そうですよね、文法的にはおかしいのですがgoogleなどで「감사합니다요」で検索すると44万件ほどでてきますので結構普通に使われているんじゃないかと思えます。 思うにニュアンス的に丁寧な言い方にもうひとつ付け足す感じなんでしょうかね?