• ベストアンサー

英文にして頂けますか?困ってます。

以下の文章です。 各オーダータイプ毎で再度集計をしたところ、以下のようになりました。 A xxxxx B xxxxx C xxxxx ご指摘のあったBの出荷数については、5000個のまま誤りはみられませんでした。 しかしCにおいて Order ID WKK000R(Qty6000)の入力が漏れていたことが判明致しました。 結果としては、total OB unitsは11000と変更になります。 出荷内容の明細につきまして、添付エクセルファイルを参照頂けますでしょうか。 申し訳ございませんが、ご確認よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1

1)各オーダータイプ毎で再度集計をしたところ、以下のようになりました。 After adding up all figures for each type of orders, we've found the total as follows: A xxxxx B xxxxx C xxxxx 2)ご指摘のあったBの出荷数については、5000個のまま誤りはみられませんでした。 You pointed out there's an error in the total shipment number of B. But we've confirmed there's none at all therein. The total was 5,000. *** "as you pointed out"としてもよかったのですが、文体上、何を指摘したのか曖昧になりそうなので繰り返しになりますが、明確にしました。 ビジネスではしつこいくらいの繰り返しが必要です。 *** "there's"と時制に一致を受けていませんが向こうが誤りが現在もあると信じている以上"is"としています。 3)しかしCにおいて Order ID WKK000R(Qty6000)の入力が漏れていたことが判明致しました。 However, we've found no trace of data input for Order ID WKK000R (Qty6000), type C. ***「入力漏れ」は「データ入力の形跡がない」としてあります。 4)結果としては、total OB unitsは11000と変更になります。 We must inform you that the total figure for 0B units has been altered to 11,000. ***「結果としては」は"We must inform you that ..."にしましたが、このあたりは適当に変えてください。 5)出荷内容の明細につきまして、添付エクセルファイルを参照頂けますでしょうか。 For the details of the shipment, please refer to the excel file attached. 6)申し訳ございませんが、ご確認よろしくお願いします。 We are sorry to cause you inconvenience. Thank you for your cooperation in advance. *** 一度だけ"sorry"と言えばいいと思います。「確認」は「協力」に変えてあります。細部はお任せします。

toptai
質問者

補足

いつもありがとうございます。 もう少しシンプルにしたいのですが、ご教示頂けますでしょうか。 日本文は、以下に変更してみました。 再集計をした結果は、以下の通りです。 A xxxxx B xxxxx C xxxxx Order ID WKK000R(Qty6000)が未入力だったため、オーダータイプCに食い違いがありました。 添付は出荷詳細になりますので、検証をお願い出来ますでしょうか。

関連するQ&A