- ベストアンサー
英文作成をお願いします
確認ありがとうございます。 以下の2点で確認させて下さい。 この2商品の在庫はどのくらい残ってるか、教えて頂けますか? 価格をもう少し安くできますか? ちなみに、相手はアメリカ人です。価格交渉の言い回しがあるんでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。補足です。 >>前回のオーダーと同様に、今後のオーダーも貴社が出荷の手配すると理解して良いで しょうか? Are we correct in assuming that your company is in charge of the shipment of this present order, as you nicely handled the last order?
その他の回答 (3)
- hirotan1879
- ベストアンサー率20% (512/2470)
Dear xxxxxxx Please check and advise follows. 1) Current Stock (Inventory) Current remaining balance Qunatity, these two items, you could ship out for us. a) xxxx b) xxxx 2) Best Price (Key factor) Please check and advise your Best Prices of above two items once again, 3) Dead Line We would appreciate your reply before XXXX Hours Aug.XX Thanking in advance for your cooperation Best RGDS 三番目は何時までに回答しろ ということです
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Thank you for your confirmation. Could I ask you two questions? (1) How many of these two items do you have in your stock? (2) Could you go a bit lower in the price?
- felice919
- ベストアンサー率30% (51/170)
Please tell me how much do you have these two items? Could you discount them a little more?
お礼
ありがとうございます。追加で、以下の文面も英文にして頂けますか。 前回のオーダーと同様に、今後のオーダーも貴社が出荷の手配すると理解して良いでしょうか? と言う文章です。すみませんが、ご教示よろしくお願いします。