- ベストアンサー
英文を教えてくれませんか?お願いします。
アメリカのネットショップで小物を購入予定です。相手に他の商品がないか?教えて欲しいのですみませんが英文を教えて下さい。お願いします。 「連絡ありがとうございます。 ほしい商品が沢山あるので、これからも連絡をこまめに取り合ってください。 新作はこれだけしかありませんか? 他の新作はまだ入荷していないだけですか? 2017年の古いシリーズの在庫もメールで送ってくれませんか?」
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
最近は優秀な翻訳プログラムが無償で使えますので,ご紹介します. 「グーグル翻訳」です. https://translate.google.co.jp/ [Google 翻訳] 和文英訳のとき,日本語の曖昧な言葉(こまめに/だけしか/だけ など)は避けた方が賢明です. 日本語の曖昧な言葉は英訳の時,誤訳が多くなります. 失礼でしょうが,質問者さんの和文: 「連絡ありがとうございます。 ほしい商品が沢山あるので、これからも連絡をこまめに取り合ってください。 新作はこれだけしかありませんか? 他の新作はまだ入荷していないだけですか? 2017年の古いシリーズの在庫もメールで送ってくれませんか?」 を,なるべく正確な英文の翻訳になるよう,下記のように変えて翻訳しました. >(*0). 連絡ありがとうございます。 (0). 連絡をいただき,ありがとうございます。 Thank you for getting in touch. >(*1). ほしい商品が沢山あるので、これからも連絡をこまめに取り合ってください。 (1). 欲しい商品があるので、これからも連絡を下さい。私も また連絡します。 Since there are items you want, please keep in touch. I will also contact you. >(*2). 新作はこれだけしかありませんか? (2). 他にも新作はありますか? Are there any other new works? >(*3). 他の新作はまだ入荷していないだけですか? (3). その他の新作は,また入荷しますか? Do you want to receive other new works again? >(*4). 2017年の古いシリーズの在庫もメールで送ってくれませんか?」 (4). 2017年製の 古い在庫品があれば 画像をメールで送信して下さい。 If you have an old inventory made in 2017, please send me an image by e-mail. 以上の結果をまとめますと,以下の通りです. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 「連絡ありがとうございます。 ほしい商品が沢山あるので、これからも連絡をこまめに取り合ってください。 新作はこれだけしかありませんか? 他の新作はまだ入荷していないだけですか? 2017年の古いシリーズの在庫もメールで送ってくれませんか?」 Thank you for getting in touch. Since there are items you want, please keep in touch. I will also contact you. Are there any other new works? Do you want to receive other new works again? If you have an old inventory made in 2017, please send me an image by e-mail. なお,「グーグル翻訳」は,和文英訳,英文和訳が自由にできます. また,数十カ国の言語にも対応しています. 是非,使ったみて下さい.