- ベストアンサー
英文を作ってみたのですが,通じるか添削お願いします。
英文を作ってみたのですが,通じるか添削お願いします。 What pets do you keep? (ペットはなにを飼っているのですか) You have splendid friends. Friend is precious. (素敵な友達がいるんですね。 友達は大切ですよね。) ↑「~なんですね。」と言う表現は英語でどうしたら良いのでしょうか。 Sakura bloom at spring(in April). (桜は春に咲きます。) 間違っているところの指摘をよろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
What pet do you keep? 通じます。が、 What kind of pet do you keep? の方がより通じやすいです。 「~なんですね」の事を付加疑問文と言います。 You have many splendid friends don't you? と主文とは反対の文を、すなわち、肯定文なら疑問文を疑問文なら肯定文を付加します。 Sakura blooms at spring. ? 通じない場合もあります。 桜という言葉を欧米人が皆知っているとは限りません。 Cherry blossoms bloom in spring (time)(in April). であれば完璧に通じます。
その他の回答 (3)
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
「ペットを飼う」と言いたいなら、単純にhaveを使った方がいいです。それから、"what pets"でもなんとか通じるとは思いますが、ペットの種類を聞くならkindなんかを使う方がより正確です。 ペットが一匹だと思うなら、 What kind of pet do you have? 複数種飼っているとわかっているなら、 What kinds of pets do you have? あまり英語に自信が無いうちは、単純な単語をなるべく使うようにした方がいいです。ネイティブの間ですらもその傾向は強いですので。 splendidが「良い(人)」の意味に使われるのかはあいにくわかりませんが、自分ならgoodあるいはniceなんかを使いますね。 それから、preciousを人に使うと「お高くとまっている、キザな」という意味にもなるらしいので、使うなら注意した方がいいです。 この事からも、やはり下手に慣れない単語は使わない方がいいかもしれません・・。 "You have good friends."と言っただけで、日本語の「素敵な友達がいるんですね。」みたいなニュアンスに充分なります。 「あなたは~そうに見える」という意味で、"You seem to have nice friends."(「素敵な友達がいるようですね。」みたいなニュアンス) という表現もありますが、前者で充分ですし、自然です。 英訳する時は、あまり日本語表現に引っ張られない方がいいですね。 植物としての「桜」はcherryで、「桜が咲く」と言いたいなら、 The cherry comes into blossom in spring.(「春になると桜の木が花開く」) ・・・とするか、bloomを使うなら The cherry blooms in spring. この場合"come into blossom"やbloomを付けた時点で「(桜の木が)花開く」という意味になると思うので、"cherry blossoms"あるいは"cherry tree"等と言う必要は無いです。
お礼
英語らしい表現が使えるように頑張ります(^_^) わかりやすい回答ありがとうございました!!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(1)What pets do you keep? (ペットはなにを飼っているのですか) いいと思います。 What pets do you have? とも言えます。 (2)You have splendid friends. (素敵な友達がいるんですね。) ↑「~なんですね。」と言う表現は英語でどうしたら良いのでしょうか。 You have great friends, don't you? この、おしまいの don't you? という質問(tag question と言うんですが)くっつけると「~なんですね」の「ね」みたいな感じになります。 (3)Friend is precious. (友達は大切ですよね。) Friends are precious. 前の文を受けて複数にしました。 (4)Sakura bloom at spring(in April). (桜は春に咲きます。) Cherry blossoms bloom in the spring (in April). Sakura は英語ではありませんので、こうしました。季節は長さ(3ヶ月位)があるので、時刻(一瞬)の時に使える at が使えませんので、in を代わりに使います(四月に in を使うのも同じ理由です)。 このような文は、相手の背景によって here 「ここでは」とか in Tokyo 「東京では」というふうに終わりに付けて、情報を提供することも出来ます。
お礼
in,atの使い分け…そう言うことだったんですね!! とても勉強になりました(^_^) ありがとうございます!
- st_comp
- ベストアンサー率41% (16/39)
keepは家畜の場合のイメージですね。 what pets do you have? でいいのでは?(英作文でkeep使えとかいうなら別ですが) splendid:splendentの形容詞系なんですごい言葉になりますね。すばらしいご学友をお持ちで…とかいう文章ならこいつでもいい気がしますが。 you have nice frends. でいいのでは? 同意のための反復表現はFriend is precious.でいいと思います。ただ「友達は大切だ」という表現がはたして日本語として適切なのかってのはありますが。そこはもう言語感覚の問題だと思いますので。あとpresiousは「すっごい大事なの」くらいの意味なので、そこはご理解いただいて使われていることが前提です。 Sakura bloom at spring: sakuraって言葉は一般的なのかな? 黄桃の花は春に咲く、の方が一般的だと思います。 Cherry blossoms are out at Spring 以上、ご参考までに。
お礼
日常的な文章が使えるように頑張ります!! わかりやすい回答ありがとうございました(^_^)
お礼
なるほど(^_^) さらに英語らしい表現ができるように頑張ります。 ありがとうございます!