- 締切済み
英語構文と訳
構文・訳があっているかどうか見ていただきたいです。 itが指しているものだけで大丈夫です。 He acknowledges that it may not just be the sedentary nature of watching TV that lowers life expectancy, but also the poor diet that onscreen junk-food ad can promote. it⇒that lowers life expectancy の強調構文? あとはnot just(only) ~but alsoの形。 訳「彼は、寿命を縮めているのは、テレビを見るという 座って行う性質からだけではなく、画面上に映るジャンクフード広告が 宣伝するお粗末な食べ物のせいでもあるかもしれないことを認めている。」 添削をお願いいたします。
- みんなの回答 (26)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#202629
回答No.6
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.5
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.4
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.3
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
回答No.1