• 締切済み

英語構文と訳

構文・訳があっているかどうか見ていただきたいです。 itが指しているものだけで大丈夫です。 He acknowledges that it may not just be the sedentary nature of watching TV that lowers life expectancy, but also the poor diet that onscreen junk-food ad can promote. it⇒that lowers life expectancy の強調構文? あとはnot just(only) ~but alsoの形。 訳「彼は、寿命を縮めているのは、テレビを見るという   座って行う性質からだけではなく、画面上に映るジャンクフード広告が   宣伝するお粗末な食べ物のせいでもあるかもしれないことを認めている。」 添削をお願いいたします。

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.6

it⇒that lowers life expectancy の強調構文? itは強調構文ではない。 It will/may/shall ~ that が強調構文になると示している文法書をみたことがありません。 このitは下記前文に書かれてるthe studyを示す Lennert Veerman is the lead author of the study, which was published in the British Journal of Sports Medicine. Veerman works at the University of Queensland IT (the study or the article in the British Journal of Sports Medicine) may not just be the sedentary nature of watching TV that lowers life expectancy, but also the poor diet that onscreen junk-food ad can promote.

回答No.5

すみません,下の回答は別のところで回答すべきものでした。 お手数ですが,#4 とこの #5 は無視してください。

回答No.4

念をおしておきます。 副詞の位置は自由で,でも倒置が行われるわけではありません。 普通の語順で位置がけっこう自由。 でも,ここでは really というのは文頭(what 節内でですので主語の前と言った方がいいですか) にくる自由さまではないのです。 (ただし,文修飾の場合は文頭も可) だから,前に出ることにより,倒置になっています。 この点を無視してただ副詞の位置は自由というのではありません。

回答No.3

訳は大体おっしゃる通りです。 構造については確かに強調構文です。 ただ,強調構文というのは形式主語構文と形は似ていますが, it⇒that lowers life expectancy とは説明しません。 may と not just の部分は無視すると, the sedentary nature of watching TV lowers life expectancy という文において,the sedentary nature of watching TV を強調するために it is that の間にはさんだものです。 そして,形としては関係代名詞の構造と似てきます。 「寿命を縮めるのは~」とやるので,形式主語と混同したり, it⇒that lowers life expectancy としたりしてしまうのです。 もっとも,強調構文の完全な説明は無理で,それもやむを得ません。 とすると,あくまでも日本人的な文法理解としては その,強調すべき部分について,not just A but also B となり, B の部分が the poor diet that onscreen junk-food ad can promote であり, こちらの方は the poor diet を説明する関係代名詞節という説明も可能です。 と思って訳を見るとそのようになっていますね。 ただ,やはり強調構文においては it の内容,というのはあえていうと be で結ばれる the sedentary nature of watching TV とするしかないか, あくまでもばくぜんとした状況か。 どうも,形式主語構文の感覚と混同されているように思います。 まあ,訳があっているので気にするようなことではないんですが, 英語教師でもやろうと思うとそうはいかないんですね。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

構文も訳も合っていると思います。 彼は、寿命を縮めているのは、じっと座っているというテレビ視聴の性質のせいだけではなく、画面に映るジャンクフード広告が宣伝するお粗末な食生活のせいでもあるかもしれないと認めている。

回答No.1

英語構文、意味の貴方の理解は全く正しいと思います。訳については『テレビを見るという座って行う性質からだけではなく』を『テレビは座って見るという性質の他、』とされたらいかがかと思います。

関連するQ&A