- ベストアンサー
英訳依頼メッセージを急ぎで返信が必要です
- 知り合った外国の方への返事を英語で書きたいのですが、英語に不慣れなものでなかなかうまくまとめることができません。急ぎで返信が必要なため、どなたかに英訳していただけたらと思いまして投稿いたしました。
- お元気にしていますか?日本は蒸し暑い日が続いています。私も、アルバムを見返しては、あのときの楽しかったことを思い出して、幸せなきもちになっています。
- 9月に日本にくると知って、今からわくわくしています。その時は、ぜひ貴方達にあいたいです!私たちにいつでも聞いてくださいね。東京には滞在しますか?何日くらいいますか?銀座や浅草のあたりを一緒に散策しましょう^^
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お久しぶりです。 It's a long time. お元気にしていますか? How've you been? 日本は蒸し暑い日が続いています。 We've had hot, humid days on end here in Japan. 貴女たちといっしょに遊んださわやかでからっと晴れ那須の気候が懐かしい昨今です。 I remember those happy days we spent together, enjoying fresh air and fine weather in Nasu. 私も、アルバムを見返しては、あのときの楽しかったことを思い出して、幸せなきもちになっています。 The photo album reminds me of such delightful days there, making me feel happy again. 本当に素敵な日々でしたね。 We had such fantastic days, didn't we? そしてこの度はすてきなお知らせをありがとう! And thanks for bringing me good news. 9月に日本にくると知って、今からわくわくしています。 It is exciting to know you'll visit Japan this September. その時は、ぜひ貴方達にあいたいです! I'd like to see you again very much on that occasion. 今回の旅行は本州旅行なんですね。 This is a tour of mainland Japan, right? 京都、大阪、富士山、どれも素敵な場所なので、きっと気に入ることと思います。 Kyoto, Osaka and Mt.Fuji is so fabulous that I'm sure you will like them. なにか手伝えることがあれば、私たちにいつでも聞いてくださいね。 If we can of any help to you, don't hesitate to tell us anytime. *** このあたりから「私」が「私たち」に変わって「私」が隠れてしまいましたがいいのでしょうか? *** もしこのあたりをはっきりさせたいなら、"us"を"me and friends of mine"として次には「我々」だけでいいと思います。 出来る限りサポートします。 (語学面ではおもにMs.XXXX(知人名)がサポートしてくれると思います! We'll be glad to help you in any way. I think Ms.XXXX will be a translator. 彼女も同時期にこちらに来ているそうです) She will be here at that time. *** この「こちら」というのが曖昧でよく分かりません。東北なのかどこなのか。ここはご自分で考えてみてください。 私は今、日本の東北という場所に住んでいます。 I live in Tohoku or North-Eastern district of Japan. *** 普段住んでいるところと異なっているなら、"live"を"am living"に変えてください。 本州ですが、本州の北の方なので、貴女たちの旅行プランとは少しはずれている場所だったりです。 Tohoku is in the north of mainland Japan, a bit away from the places you will visit. しかし、私は貴方達のいる場所へ行くので、合うのは簡単だと思います。 But I'll come to your place. So I think it's easy for us to get together. もし合うならば東京がいいのですが、東京には滞在しますか? I think Tokyo is the best place to get together. Are you going to stay in Tokyo? もし滞在するならば、何日くらいいますか? If you do, tell me how long you will stay there. MS.XXXといっしょにぜひとも東京を案内いたく思います。 Ms.XXX and I will show you around Tokyo if it's convenient for you. ***「ご都合がよろしければ・・・案内したい」という意味で"if it's convenient for you"は含めた方がいいと思います。 (土日だと予定を立てやすかったりするかもです。平日は仕事があるもので…) We might make plans for Saturday and Sunday. We have to work on weekdays. *** "might"は日本語にも現れているとおり、一歩引いた遠慮がちな表現です。 銀座や浅草のあたりを一緒に散策しましょう^^ What do you say to a walk around Ginza and Asakusa? そして私は今年、企業しデザインオフィスをつくり、フリーランスのデザイナー・イラストレーターになりました。 I've started a business this year, and got an office. I'm a freelance designer and illustrator now. ウェブや商品のパッケージをデザインしたり、イラストを描いたりしています。 I design for Web and packaged goods, and create illustrations. 今担当している会社のお仕事は、とてもやりがいがあり、じぶんを成長させてくれています。 What I work on for a company is quite a challenge and moves me one step further on. *** "What I work on"で「私が今手がけているもの」つまり「仕事」となります。 今は少し忙しいけれど、いつか時間をつくって、あなたの国にも遊びに行けたらと思っています。 I'm a bit busy now. I hope I'll take time off to visit your country some day. ps. パーティでのあなたの写真を拝見しましたが、はまるでお姫様の様でしたね! You look like a princess in the photos at the last party. ティアラ、すごく似合っていました。 The tiara looked so good on you. 本当にあなたはいつも美しくて私のあこがれです。 You're always so beautiful and you're my idol.
その他の回答 (1)
- jjubilee
- ベストアンサー率75% (367/485)
以下の箇所、それぞれ訂正があります。うっかりしていました。 京都、大阪、富士山、どれも素敵な場所なので、きっと気に入ることと思います。 Kyoto, Osaka and Mt.Fuji [is] so fabulous that I'm sure you will like them. ↓ Kyoto, Osaka and Mt.Fuji [are] so fabulous that I'm sure you will like them. *** [is]→[are]です。 なにか手伝えることがあれば、私たちにいつでも聞いてくださいね。 If we can of any help to you, don't hesitate to tell us anytime. ↓ If we can [be] of any help to you, don't hesitate to tell us anytime. *** "be"が必要です。
お礼
丁寧な訳をありがとうございました! 無事、メッセージをおくることができました!! メールをおくった彼女と、ぶじ合う日取りなどをきめることができました。