こんにちは。
現在、大学生で英語を専門とする学部に所属しています。
patternを日本語で表す時、軸となる考え方としては何が適切なのでしょうか?
英英辞書で調べたところ、
1. a repeated decorative design: an arrangement or sequence regularly found in comparable objects or evens.
2. a regular form or sequence discernible in the way in which something happens or is done: a
change in working patterns
3. a model or design used as a guide in needlework and other crafts.
a set of instructions to be followed in making a sewn or knitted item
a model from which a mould is made for a casting
a sample of cloth for others to follow
4. an example of cloth others to follow
と書かれています。
これを日本語にあてはめれば、 おそらく「型」、「様式」、「模様」もしくは単に「パターン」が浮かんでくるのですが、英語活用辞書で調べてみると、上記のような訳では不十分でした。
例えば、「according to pattern」だと「見本通りに」とありました。
さらに、大阪大学の赤本(2010年)の解答には、「complex patterns」で「複雑な世の中のしくみ」とありました。(おそらくこれは、文脈を読み取ってのものだと考えます。)
実際、patternは何を軸として、「型」や「様式」、「見本」といった訳を考えることができるのでしょうか?
英英辞書に載っていることが答えだと思うのですが、まだまだ僕の英語力不足でいまいち、書かれていることが理解できません。
もし、英語に詳しい方がこの質問を見てくだされば、お答え願います。
日常的に英英辞典を使い、マニュアルなどの翻訳をしている者です。
ご質問の主旨からすると、「pattern」の原義(もともとの意味・用法)は何か、ということ探しておられるのではないかと推察します。
であれば、一般の英英辞典ではなく、オックスフォード英語辞典のような超大型の言語辞書のようなものを調べられては如何でしょうか。つまり、No.1の方が言われるように、根底に流れる共通な意味(原義)は何かを、語原的に探ることが、質問者が抱かれている疑問の解決につながると思います。
こういった意味では、ご質問文の中にある「a regular form or sequence discernible in the way in which something happens or is done」という部分に、「pattern」の原義を垣間見たような気がします。
因みに、一般の辞典である「Collind COBUILD English Dictionary」では、「pattern」を、「a pattern is the repeated or regular way in which something happens or is done」を第一位に記載しています。これはご質問中の「a regular form or ... ... or is done」と意味が全く同じですが、第一位での記述であることを考えると、原義に近いのではないでしょうか。
以上ご参考になれば幸いです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 僕の質問の仕方が曖昧で申し訳ありません。 ただ、sknuuuさんがおっしゃる通り、思考プロセスが知りたかったのです。 確かに、patternのつぐ言葉によっていろいろな意味に変わりますね。 歩き方、生活様式、模様の型、種類、交通事故の症例など・・・ 要は、日本語をいかに知ってるかが、patternを考える上で重要になってきますね・・・。