- ベストアンサー
patternの訳し方
- patternを日本語で表すとき、適切な考え方は何か
- 英英辞書での定義や用例から、patternを日本語に適切に訳すことは困難
- patternは「型」や「様式」、「模様」と訳すことができるが、文脈により異なる
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語に訳した場合の表現方法がお知りになりたいのか それとも、英語で理解する場合のイメージを知りたいのか ま、結果としては同じ思考プロセスにはなるのでしょうけど 英英辞典を見るときは(いや、英和辞典でも同じです)、色々な意味(として書かれているもの)の共通点を見ることが大事だと思います 共通点: "regular(ly)," "model," "sample,""example,""typical,""deserve to be copied,""should be followed" こんなところでしょうか(私の辞書からも引き抜いてます) 日本語に直すと 「規則(的)」「モデル」「サンプル」「例」 共通点わかりますよね 『基になるもの』『代表』『模範』『見本』『例』 たぶん"example"の一言でも言い表せるかもしれない(つまり、概念的な"例") 他の表現だと、「ステレオタイプ」とか「一般的カテゴリー」でもいいかもしれない ま、"こりゃはずせねーだろ" というような誰もが認めるような「型」「様式」「見本」のことですよ それが、関係する言葉や状況に応じて意味が変化してます 実は意味が変化しているというのではなくて、その一歩手前の"こういうもの"というのは実は変わっていない 「何の"こういうもの"」というセットで考えると意味が変わるということです 歩くパターン、生活パターン、模様のパターン、交通事故のパターン、思考パターン、服の型紙のパターン・・・ exampleはそれが実際に具体的なものとして現れたものという感じでしょうか 日本語訳に関しては、その使用状況に合わせて最適なものを選択する必要があると思います
その他の回答 (1)
- frage
- ベストアンサー率45% (43/95)
日常的に英英辞典を使い、マニュアルなどの翻訳をしている者です。 ご質問の主旨からすると、「pattern」の原義(もともとの意味・用法)は何か、ということ探しておられるのではないかと推察します。 であれば、一般の英英辞典ではなく、オックスフォード英語辞典のような超大型の言語辞書のようなものを調べられては如何でしょうか。つまり、No.1の方が言われるように、根底に流れる共通な意味(原義)は何かを、語原的に探ることが、質問者が抱かれている疑問の解決につながると思います。 こういった意味では、ご質問文の中にある「a regular form or sequence discernible in the way in which something happens or is done」という部分に、「pattern」の原義を垣間見たような気がします。 因みに、一般の辞典である「Collind COBUILD English Dictionary」では、「pattern」を、「a pattern is the repeated or regular way in which something happens or is done」を第一位に記載しています。これはご質問中の「a regular form or ... ... or is done」と意味が全く同じですが、第一位での記述であることを考えると、原義に近いのではないでしょうか。 以上ご参考になれば幸いです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 僕の質問の仕方が曖昧で申し訳ありません。 ただ、sknuuuさんがおっしゃる通り、思考プロセスが知りたかったのです。 確かに、patternのつぐ言葉によっていろいろな意味に変わりますね。 歩き方、生活様式、模様の型、種類、交通事故の症例など・・・ 要は、日本語をいかに知ってるかが、patternを考える上で重要になってきますね・・・。