China's version, tsu chu, involved players hitting a leather, fur-stuffed ball into a small hole.
日本と中国の版がある中で,
China's version ときて,同格的に tsu chu がきます。
, tsu chu, はそういう同格的に挿入されています。
そして,involved が過去形で述語動詞で,意味は「~を伴う」
事実として述べてはいても,過去のことなので,過去形になっています。
その伴う内容は
players:S
hit:V
a leather, fur-stuffed ball:O
into a small hole:M
a 形,形 名と形容詞2つをコンマで区切ることはよくあり,
慣れないと読み誤ります。
形容詞といっても leather は物質を表すもので,名詞の形容詞用法です。
革製の,毛が詰められた,ボール
プレーヤーが,そういうボールを小さな穴へ打って入れる
ことを伴った,と言いたい。
もし,involve が that 節を伴うような動詞なら
そのまま (that) SV と続ければいいのですが,できません。
多くの場合,単純な名詞か,~ing(動名詞)です。
そこで,こういう SV を ing 的に名詞化したのが
players hitting a leather, fur-stuffed ball into a small hole
です。
文法家や英語教師は players が目的格として動名詞の意味上の主語
とやりますが,ここの回答者であれば分詞的に
ing 以下が players を修飾する,などと説明するでしょう。
いずれにせよ,そういうレベルを超えて,こういう名詞+ ing を
「名詞が~する(こと)」という主述関係(ネクサス)とやるのが
究極的な理解です。
お礼
とても細かい解説を本当にありがとうございました! 自分の分からなかった所がすべて書かれていて、もう言う事ありません! また機会がありましたらよろしくお願いいたします><