- ベストアンサー
e-mail の和訳を教えてください。
海外の業者から買い物をしました。商品を発送したスケジュールを教えてくれるように頼みました。その返事がきました。 I am away とか、その続きの意味が分かりません。教えてください。 It is been shipped , I will send you all the details next week, I hope that this is ok as I am away at the moment,,, 輸送が確かか不安も感じるのでお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>海外の業者から買い物をしました。商品を発送したスケジュールを教えてくれるように頼みました。その返事がきました。 I am away とか、その続きの意味が分かりません。教えてください。 >It is been shipped , ⇒「船便で発送済みです」 少し違和感のある表現。(1)英語圏ではない?(2)「業者」という名の個人? >I will send you all the details next week, ⇒「すべての詳細は来週送付する予定です」 会社なら、通常 I でなく We を用いるところでしょう。 > I hope that this is ok ⇒「これでご了解頂きたいです」 商業通信文というより、私信という感じの文ですね。 >as I am away at the moment,,, ⇒「というのも、目下外出中ですので…」 「膏薬と言い訳はどこへでもくっつく」とか言いますね。 (私の勘ぐりに過ぎないことを祈ります!) >輸送が確かか不安も感じるのでお願いします。 ⇒せめて、「注文品の受け取り後か、少なくともその確証を得た後に」支払をなさるようお勧めします。(すでに支払い済みでしたら、かえって不安材料を増加させてしまいますね。すみません。) 以上、ご回答まで。注文品が無事届くようお祈りします。
その他の回答 (1)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
すでに発送すみといっていますが、その英文に初歩的なまちがいが あります。 It has been shipped.がただしい。 つづいて 来週には、詳細をつたえるつもりだが、それで了承してくれるよう。 現在、不在のため。 とのべています。 なお、英文は、大きな業者などのもちいる格式あるビジネス英語 ではなく、簡単なメモ書き程度のカジュアルな書き方になってい ます。 業者自体がきちんとしていない可能性もあります。
お礼
迅速な回答をくださり有難うございます。ビジネス英語ではなく、カジュアルな表現ということでね。英文の初歩的な間違いがあるということは、なぜかなと思いました。業者は英語圏なので。その返信が来てから一週間経ちましたが、まだ輸送の情報が入らないので、不安です。既に支払いが完了しておりますので、待ってみます。
お礼
詳細な説明、有難うございます。英文については、ご回答ですべてに理解がいきました。 一週間経つけど、輸送した情報を送ってこないので、やや不安です。支払いは完了しています。 とにかく待ちます。 迅速に回答をくださり有難うございます。とても参考になりました。