• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:雑誌の英文解釈に関して)

雑誌の英文解釈に関して

このQ&Aのポイント
  • art関連雑誌(和文もついている)でわからない部分があったのでご指導お願いいたします。
  • 僕たちはNY中心主義のアートシーンにかわる、特に雑誌にも出ていないようなコンセプトを持ったアーティストたちの話しをしました。
  • (1)このitは何を指しているのか、和文だとit=コンセプト のような気もしますが、英文のみ見るとthe alternative reality かなとも思いましたが、不自然でしょうか…?(2)made it into the magazinesのセンテンス(make ~into A=itがAになる)という構文に当てはまらなくて?です。(3)コンセプトという単語がないのになぜ出てきたのか、この英文の前後にもそんな内容のものは出てきていません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

(1)このitは何を指しているのか、 和文だとit=コンセプト のような気もしますが、  英文のみ見るとthe alternative reality かなとも思いましたが、不自然でしょうか…? make it は、下記の1のように「成功する」と言う意味です。    http://eow.alc.co.jp/search?q=make+it (2)made it into the magazinesのセンテンス(make ~into A=itがAになる)という構文に当てはまらなくて?です。   ですから雑誌ではまだ知られていない(=成功していないロス出身の若手) (3)コンセプトという単語がないのになぜ出てきたのか、この英文の前後にもそんな内容のものは出てきていません。    これは、読み過ぎと言うか、限りなく誤訳に近い「挿入」でしょう。    我々はニューヨーク中心の画壇に代わるこの事実、とくに(美術)雑誌にまだ登場していないロス出身の若手芸術家を話題にしていた。

関連するQ&A