• ベストアンサー

shop-counterと英語で言うのでしょうか?

例えば旅行会社の店のカウンターと言う場合、shop-counterで良いのでしょうか?何かしっくり来ない気がします。desk と言うのも変ですし。用はお客さんと直に話して旅行の手配をしたりする所です。 何という言葉が一番ピッタリなのでしょうか?教えて下さい。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

日本語でもカウンターなどという言葉を使う機会はあまりありません。それより旅行代理店(travel agency, travel bureau)という言葉を知っていれば済むことが多いと思います。窓口という意味でどうしても使いたければ reception desk でしょう。front desk, information desk など仕事の内容に応じた desk に適宜枕言葉を付けるのですが、旅行代理店の場合は確定的な言葉がないように思います。 注:マクドナルドだとお金を払う場所ということで counter です。銀行の窓口/券売り場は teller's window、ticket window です。

k2u7im
質問者

お礼

なるほど、それぞれ場所によって使い方が違う訳ですね。旅行代理店の場合はないのですね。 有難うございました。大変参考になりました。

その他の回答 (2)

  • miwamey
  • ベストアンサー率23% (89/371)
回答No.3

同じくアメリカの旅行会社に幾つか言ったことありますが、カウンターありましたよ。でもカウンターで話すとなると立ち話ですよね。というか、カウンターと言うのは背の高いものの事を呼ぶのだと思ってますが。at (the) counterで十分な気がしますが。 お客さんと直に話して旅行の手配をするところと言うと、パーティションで区切られたちょっと奥まったところ(なんと呼ぶのだか知りません)かconference room(でも旅行会社ではちょっと大げさみたい)になるよな気がしますが。

k2u7im
質問者

お礼

なるほど、ご回答有難うございました。そのままカウンターで良いのですね。 有難うございました。参考になりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

どこのお話か分かりませんが、アメリカの僕が行く旅行会社には、カウンターがありません。普通椅子に座って順番を待ち、あいた人の前の席で相談をします。    「用はお客さんと直に話して旅行の手配をしたりする所です」なら、場所より相談をした人の名前が問題になると思います。 I made an arrangement with Mary. 私の旅行の手配はメアリがしてくれた。     などと言います。

k2u7im
質問者

お礼

なるほど、そうですか、つまりカウンターでお話を伺いましょうとかカウンターに行ってくださいとは言わないのですね、直接相手の名前で誰々と話しました。話して下さいという感じになる訳ですね。有難うございました。大変参考になりました。いつも有難うございます。

関連するQ&A